स्वामी विवेकानन्द
दिखावट

स्वामी विवेकानन्द (१२ जनवरी १८६३ – ४ जुलाई १९०२) एक वेदान्त दर्शन के शिक्षक तथा हिन्दू धर्म के सबसे प्रसिद्ध और प्रभावशाली आध्यात्मिक नेताओं में से एक थे।
उद्धरण
[सम्पादित करें]- उठो, जागो और तब तक नहीं रुको जब तक लक्ष्य ना प्राप्त हो जाये।
- जो सत्य है, उसे साहसपूर्वक निर्भीक होकर लोगों से कहो–उससे किसी को कष्ट होता है या नहीं, इस ओर ध्यान मत दो। दुर्बलता को कभी प्रश्रय मत दो। सत्य की ज्योति ‘बुद्धिमान’ मनुष्यों के लिए यदि अत्यधिक मात्रा में प्रखर प्रतीत होती है, और उन्हें बहा ले जाती है, तो ले जाने दो–वे जितना शीघ्र बह जाएँ उतना अच्छा है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Tell the truth boldly, whether it hurts or not. Never pander to weakness. If truth is too much for intelligent people and sweeps them away, let them go; the sooner the better.[२]
- तुम अपनी अंतःस्थ आत्मा को छोड़ किसी और के सामने सिर मत झुकाओ। जब तक तुम यह अनुभव नहीं करते कि तुम स्वयं देवों के देव हो, तब तक तुम मुक्त नहीं हो सकते।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Bow down to no one but your own inner self. Until you experience that you yourself are the God of gods, you cannot be free.[३]
- ईश्वर ही ईश्वर की उपलब्धि कर सकता है। सभी जीवंत ईश्वर हैं–इस भाव से सब को देखो। मनुष्य का अध्ययन करो, मनुष्य ही जीवन्त काव्य है। जगत में जितने ईसा या बुद्ध हुए हैं, सभी हमारी ज्योति से ज्योतिष्मान हैं। इस ज्योति को छोड़ देने पर ये सब हमारे लिए और अधिक जीवित नहीं रह सकेंगे, मर जाएंगे। तुम अपनी आत्मा के ऊपर स्थिर रहो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): God alone can worship God. All living beings are His veritable temples... Study man, man is the living poem. The real study is that of man.[४]
- ज्ञान स्वयमेव वर्तमान है, मनुष्य केवल उसका आविष्कार करता है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Knowledge is inherent in man. No knowledge comes from outside; it is all inside. What a man "learns" is really what he "discovers", by taking the cover off his own soul, which is a mine of infinite knowledge.[५]
- मानव-देह ही सर्वश्रेष्ठ देह है, एवं मनुष्य ही सर्वोच्च प्राणी है, क्योंकि इस मानव-देह तथा इस जन्म में ही हम इस सापेक्षिक जगत् से संपूर्णतया बाहर हो सकते हैं–निश्चय ही मुक्ति की अवस्था प्राप्त कर सकते हैं, और यह मुक्ति ही हमारा चरम लक्ष्य है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): The human body is the highest body in the universe, and man is the highest being... It is the only body through which he can become perfect, can attain to freedom, and this is the one and only goal.[६]
- जो मनुष्य इसी जन्म में मुक्ति प्राप्त करना चाहता है, उसे एक ही जन्म में हजारों वर्ष का काम करना पड़ेगा। वह जिस युग में जन्मा है, उससे उसे बहुत आगे जाना पड़ेगा, किन्तु साधारण लोग किसी तरह रेंगते-रेंगते ही आगे बढ़ सकते हैं।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): The man who wants to be perfected in a single life must do the work of thousands of lives in one. He must go far beyond the age in which he lives. But the ordinary people have to crawl along.[७]
- जो महापुरुष प्रचार-कार्य के लिए अपना जीवन समर्पित कर देते हैं, वे उन महापुरुषों की तुलना में अपेक्षाकृत अपूर्ण हैं, जो मौन रहकर पवित्र जीवनयापन करते हैं और श्रेष्ठ विचारों का चिन्तन करते हुए जगत् की सहायता करते हैं। इन सभी महापुरुषों में एक के बाद दूसरे का आविर्भाव होता है–अंत में उनकी शक्ति का चरम फलस्वरूप ऐसा कोई शक्तिसम्पन्न पुरुष आविर्भूत होता है, जो जगत् को शिक्षा प्रदान करता है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): The great men who are living with the sole object of preaching divine knowledge are in a sense lower than those who live in silence, perfecting themselves for the good of the world. A man may be a great preacher, but he is not the last of the great men. One of these appears from time to time; and in the ripeness of time a power comes down, which is so great that it teaches the whole world.[८]
- आध्यात्मिक दृष्टि से विकसित हो चुकने पर धर्मसंघ में बना रहना अवांछनीय है। उससे बाहर निकलकर स्वाधीनता की मुक्त वायु में जीवन व्यतीत करो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): When you have become spiritually developed, the church is no longer desirable. Get out of it and live in the free air of freedom.[९]
- मुक्ति-लाभ के अतिरिक्त और कौन सी उच्चावस्था का लाभ किया जा सकता है? देवदूत कभी कोई बुरे कार्य नहीं करते, इसलिए उन्हें कभी दंड भी प्राप्त नहीं होता, अतएव वे मुक्त भी नहीं हो सकते। सांसारिक धक्का ही हमें जगा देता है, वही इस जगत्स्वप्न को भंग करने में सहायता पहुँचाता है। इस प्रकार के लगातार आघात ही इस संसार से छुटकारा पाने की अर्थात् मुक्ति-लाभ करने की हमारी आकांक्षा को जाग्रत करते हैं।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): What is a higher state than freedom? The angels never do wicked deeds, so they never get punished and never get saved... It is the blows that hurt us that are our great teachers. The bumps and shocks that we receive are the best guides.[१०]
- हमारी नैतिक प्रकृति जितनी उन्नत होती है, उतना ही उच्च हमारा प्रत्यक्ष अनुभव होता है, और उतनी ही हमारी इच्छा शक्ति अधिक बलवती होती है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): The more advanced our moral nature, the higher our direct experience, and the stronger our will.[११]
- मन का विकास करो और उसका संयम करो, उसके बाद जहाँ इच्छा हो, वहाँ इसका प्रयोग करो–उससे अति शीघ्र फल प्राप्ति होगी। यह है यथार्थ आत्मोन्नति का उपाय। एकाग्रता सीखो, और जिस ओर इच्छा हो, उसका प्रयोग करो। ऐसा करने पर तुम्हें कुछ खोना नहीं पड़ेगा। जो समस्त को प्राप्त करता है, वह अंश को भी प्राप्त कर सकता है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Develop the mind and control it, then use it where you like — you will get quicker results. This is the one real way of spiritual growth. Learn concentration and use it in any direction. Thus you lose nothing. He who gets the whole must have the parts too.[१२]
- पहले स्वयं संपूर्ण मुक्तावस्था प्राप्त कर लो, उसके बाद इच्छा करने पर फिर अपने को सीमाबद्ध कर सकते हो। प्रत्येक कार्य में अपनी समस्त शक्ति का प्रयोग करो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): First, be free, then, if you like, you can put on chains again. Take up one thing and do it, and see the end of it, and before you have seen the end, do not give it up.[१३]
- सभी मरेंगे- साधु या असाधु, धनी या दरिद्र- सभी मरेंगे। चिर काल तक किसी का शरीर नहीं रहेगा। अतएव उठो, जागो और संपूर्ण रूप से निष्कपट हो जाओ। भारत में घोर कपट समा गया है। चाहिए चरित्र, चाहिए इस तरह की दृढ़ता और चरित्र का बल, जिससे मनुष्य आजीवन दृढ़व्रत बन सके।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): All will die, sooner or later, saint or sinner, rich or poor. No one's body is going to be permanent. So, arise, awake, and be perfectly sincere. In India, there is a great deal of hypocrisy. What is wanted is character, the strength of a character that is firm as a rock for life.[१४]
- संन्यास का अर्थ है, मृत्यु के प्रति प्रेम। सांसारिक लोग जीवन से प्रेम करते हैं, परन्तु संन्यासी के लिए प्रेम करने को मृत्यु है। लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि हम आत्महत्या कर लें। आत्महत्या करने वालों को तो कभी मृत्यु प्यारी नहीं होती है। संन्यासी का धर्म है समस्त संसार के हित के लिए निरंतर आत्मत्याग करते हुए धीरे-धीरे मृत्यु को प्राप्त हो जाना।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Sannyasa means "love of death". Worldly people love life. The Sannyasin is to love death. But that does not mean that we are to commit suicide... What is the Sannyasin's duty? To die for the good of all.[१५]
- हे सखे, तुम क्यों रो रहे हो? सब शक्ति तो तुम्हीं में है। हे भगवन्, अपने ऐश्वर्यमय स्वरूप को विकसित करो। ये तीनों लोक तुम्हारे पैरों के नीचे हैं। जड़ की कोई शक्ति नहीं, प्रबल शक्ति आत्मा की है। हे विद्वन! डरो मत; तुम्हारा नाश नहीं है, संसार-सागर से पार उतरने का उपाय है। जिस पथ के अवलम्बन से यती लोग संसार-सागर के पार उतरे हैं, वही श्रेष्ठ पथ मैं तुम्हें दिखाता हूँ!
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): O friend, why are you weeping? All power is in you. O Lord, manifest your own majestic nature. The three worlds are at your feet. There is no power in inert matter, the real power is in the soul. O wise one! Fear not; you are not going to be annihilated. I show you the way to cross the ocean of the world.[१६]
- बड़े-बड़े दिग्गज बह जाएँगे। छोटे-मोटे की तो बात ही क्या है! तुम लोग कमर कसकर कार्य में जुट जाओ। हुंकार मात्र से हम दुनिया को पलट देंगे। अभी तो केवल मात्र प्रारम्भ ही है। किसी के साथ विवाद न कर हिल-मिलकर अग्रसर हो - यह दुनिया भयानक है, किसी पर विश्वास नहीं है। डरने का कोई कारण नहीं है, माँ मेरे साथ हैं - इस बार ऐसे कार्य होंगे कि तुम चकित हो जाओगे। भय किस बात का? किसका भय? वज्र जैसा हृदय बनाकर कार्य में जुट जाओ।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Great men will be swept away. What is the use of talking of pigmies? Gird up your loins and set yourselves to work. We will shake the world with our roar. It is only the beginning. Do not argue, but move forward in unison. This world is a terrible place, there is no trusting anyone. There is no reason to be afraid, Mother is with me. This time such work will be done that you will be astonished. Fear of what? Whose fear? Make a heart like a thunderbolt and set to work.[१७]
- तुमने बहुत बहादुरी की है। शाबाश! हिचकने वाले पीछे रह जाएँगे और तुम कूदकर सबके आगे पहुँच जाओगे। जो अपना उद्धार में लगे हुए हैं, वे न तो अपना उद्धार ही कर सकेंगे और न दूसरों का। ऐसा शोर-गुल मचाओ कि उसकी आवाज़ दुनिया के कोने-कोने में फैल जाए। कुछ लोग ऐसे हैं, जो कि दूसरों की त्रुटियों को देखने के लिए तैयार बैठे हैं, किन्तु कार्य करने के समय उनका पता नहीं चलता है। जुट जाओ, अपनी शक्ति के अनुसार आगे बढ़ो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): You have done a great deal of work. Bravo! The faltering will be left behind, and you will jump to the forefront. Those who are working for their own salvation will neither achieve it themselves nor help others. Make such a noise that it reaches the farthest corners of the earth. There are some who are ready to see the faults of others but are nowhere to be seen at the time of work. Gird up your loins and go on working.[१८]
- तमाम संसार हिल उठता। क्या करूँ धीरे-धीरे अग्रसर होना पड रहा है। तूफ़ान मचा दो तूफ़ान!
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द के कर्मठता और संसार को हिला देने की तीव्र इच्छा को दर्शाता है। वे अपने अनुयायियों को पूरी शक्ति से काम करने और दुनिया में क्रांति लाने के लिए प्रेरित करते हैं।[१९]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): The whole world is to be shaken. What to do? I am going very slow. Raise a storm! Raise a storm!
- किसी बात से तुम उत्साहहीन न होओ; जब तक ईश्वर की कृपा हमारे ऊपर है, कौन इस पृथ्वी पर हमारी उपेक्षा कर सकता है? यदि तुम अपनी अन्तिम साँस भी ले रहे हो तो भी न डरना। सिंह की शूरता और पुष्प की कोमलता के साथ काम करते रहो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Be not disheartened by anything. So long as the Lord's grace is on us, who can stand in our way? Even if you are at your last breath, be not afraid. Work on with the courage of a lion and the gentleness of a flower.[२०]
- लोग तुम्हारी स्तुति करें या निन्दा, लक्ष्मी तुम्हारे ऊपर कृपालु हो या न हो, तुम्हारा देहान्त आज हो या एक युग में, तुम न्यायपथ से कभी भ्रष्ट न हो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Let people praise you or blame you, let fortune smile on you or frown on you, let your body last today or for an age, see that you do not deviate from the path of Truth.[२१]
- आत्मा अजर और अमर है, उसे न कोई जला सकता है, न काट सकता है।
- श्रेयांसि बहुविघ्नानि (अच्छे कर्मों में कितने ही विघ्न आते हैं)। प्रलय मचाना ही होगा, इससे कम में किसी तरह नहीं चल सकता। कुछ परवाह नहीं। दुनिया भर में प्रलय मच जाएगा, वाह! गुरु की फतह! अरे भाई, श्रेयांसि बहुविघ्नानि, उन्हीं विघ्नों की रेल-पेल में आदमी तैयार होता है... सभी कामों में एक दल शत्रुता ठानता है; अपना काम करते जाओ। किसी की बात का जवाब देने से क्या काम? सत्यमेव जयते नानृतं, सत्येनैव पन्था विततो देवयानः (सत्य की ही विजय होती है, मिथ्या की नहीं; सत्य के ही बल से देवयानमार्ग की गति मिलती है)... धीरे-धीरे सब होगा।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): "All auspicious undertakings are attended with many obstacles." It is quite true. A universal turmoil is necessary, nothing less will do... Never mind. The whole world will be thrown into a turmoil, that is well! Victory to the Guru! My boy, it is out of this friction that men are made... In all undertakings, there must be a hostile group; go on doing your own work. What is the use of wasting your energies in replying to them? "Truth alone triumphs, not falsehood. Through truth alone the way to the gods lies."... Slowly everything will come about.[२३]
- वीरता से आगे बढ़ो। एक दिन या एक साल में सिद्धि की आशा न रखो। उच्चतम आदर्श पर दृढ़ रहो। स्थिर रहो। स्वार्थपरता और ईर्ष्या से बचो। आज्ञा-पालन करो। सत्य, मनुष्य-जाति और अपने देश के पक्ष पर सदा के लिए अटल रहो, और तुम संसार को हिला दोगे। याद रखो - व्यक्ति और उसका जीवन ही शक्ति का स्रोत है, इसके सिवाय अन्य कुछ भी नहीं।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Go on bravely. Do not expect success in a day or a year. Be steady. Avoid jealousy and selfishness. Obey. Be loyal to your duty, your country, and your party. Be steadfast, and you will move the world. Remember it is the person, the life, which is the secret of power — nothing else.[२४]
- इस तरह का दिन क्या कभी होगा कि परोपकार के लिए जान जाएगी? दुनिया बच्चों का खिलवाड़ नहीं है -- बड़े आदमी वे हैं जो अपने हृदय-रुधिर से दूसरों का रास्ता तैयार करते हैं। यही सदा से होता आया है -- एक आदमी अपना शरीर-पात करके सेतु निर्माण करता है, और हजारों आदमी उसके ऊपर से नदी पार करते हैं। एवमस्तु एवमस्तु, शिवोऽहम् शिवोऽहम् (ऐसा ही हो, ऐसा ही हो- मैं ही शिव हूँ, मैं ही शिव हूँ)।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Will such a day ever come when this body will be of some use to others? The world is not a child's play — and great men are those who build highways for others with their heart's blood. This has been the law of the world, and will be so. One man has to sacrifice himself for thousands. So be it, so be it! I am Shiva! I am Shiva![२५]
- मैं चाहता हूँ कि मेरे सब बच्चे, मैं जितना उन्नत बन सकता था, उससे सौगुना उन्नत बनें। तुम लोगों में से प्रत्येक को महान शक्तिशाली बनना होगा- मैं कहता हूँ, अवश्य बनना होगा। आज्ञा-पालन, ध्येय के प्रति अनुराग तथा ध्येय को कार्यरूप में परिणत करने के लिए सदा प्रस्तुत रहना -- इन तीनों के रहने पर कोई भी तुम्हें अपने मार्ग से विचलित नहीं कर सकता।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): I want that all my children should be a hundred times greater than I could ever be. Every one of you must be a giant — must, that is my word. Obedience, readiness, and love for the cause — if you have these three, nothing can hold you back.[२६]
- मन और मुँह को एक करके भावों को जीवन में कार्यान्वित करना होगा। इसी को श्री रामकृष्ण कहा करते थे, "भाव के घर में किसी प्रकार की चोरी न होने पाये।" सब विषयों में व्यावहारिक बनना होगा। लोगों या समाज की बातों पर ध्यान न देकर वे एकाग्र मन से अपना कार्य करते रहेंगे। क्या तुमने नहीं सुना, कबीरदास के दोहे में है- "हाथी चले बाजार में, कुत्ता भोंके हजार, साधुन को दुर्भाव नहिं, जो निंदै संसार।" ऐसे ही चलना है। दुनिया के लोगों की बातों पर ध्यान नहीं देना होगा। उनकी भली-बुरी बातों को सुनने से जीवन भर कोई किसी प्रकार का महत् कार्य नहीं कर सकता।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): You must harmonise your thoughts, words, and deeds. This is what Shri Ramakrishna used to say, "Let there be no theft in the chamber of your heart." You must be practical in all things. You must go on with your work with a concentrated mind, paying no heed to the words of others. Haven't you heard the couplet by Kabir, "The elephant walks through the market-place, and a thousand dogs bark at him, but the sage pays no heed to the praise or blame of the world." One can never do any great work by listening to the praise or blame of others.[२७]
- अन्त में प्रेम की ही विजय होती है। हैरान होने से काम नहीं चलेगा- ठहरो- धैर्य धारण करने पर सफलता अवश्यम्भावी है... कोई बाहरी अनुष्ठान-पद्धति आवश्यक न हो- बहुत्व में एकत्व, सार्वजनीन भाव में किसी तरह की बाधा न हो... मैं मरूँ चाहे बचूँ, देश जाऊँ या न जाऊँ, तुम लोग अच्छी तरह याद रखना कि, सार्वजनीनता- हम लोग केवल इसी भाव का प्रचार नहीं करते कि, "दूसरों के धर्म का द्वेष न करना"; नहीं, हम सब लोग सब धर्मों को सत्य समझते हैं और उनका ग्रहण भी पूर्ण रूप से करते हैं... सावधान रहना, दूसरे के अत्यन्त छोटे अधिकार में भी हस्तक्षेप न करना - इसी भँवर में बड़े-बड़े जहाज डूब जाते हैं। पूरी भक्ति, परन्तु कट्टरता छोड़कर, दिखानी होगी, याद रखना उनकी कृपा से सब ठीक हो जाएगा।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Love conquers in the long run. It won't do to be gushing in tears — wait — success is sure to come... No need of any external ceremonies. Let there be no barrier to the spirit of universalism... Whether I live or die, whether I go back to India or not, you will remember this, that we are for "universality". It is not that we cry down other religions... we say, "All religions are true." We not only preach this but show it in our lives. Be careful not to interfere with the rights of others — in that whirlpool, great ships have been wrecked. Full devotion, but no bigotry — remember that, and everything will be all right by His grace.[२८]
- जिस तरह हो, इसके लिए हमें चाहे जितना कष्ट उठाना पड़े- चाहे कितना ही त्याग करना पड़े, यह भाव (भयानक ईर्ष्या) हमारे भीतर न घुसने पाए- हम दस ही क्यों न हों- दो क्यों न रहें- परवाह नहीं, परन्तु जितने हों सम्पूर्ण शुद्धचरित्र हों।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Whatever may be the case, whatever you have to undergo, do not let this feeling (of terrible jealousy) enter your hearts. Let us be ten, or two, I do not care, but be thorough of character.[२९]
- नीतिपरायण तथा साहसी बनो, अंतःकरण पूर्णतया शुद्ध रहना चाहिए। पूर्ण नीतिपरायण तथा साहसी बनो -- प्राणों के लिए भी कभी न डरो। कायर लोग ही पापाचरण करते हैं, वीर पुरुष कभी भी पापानुष्ठान नहीं करते -- यहाँ तक कि कभी वे मन में भी पाप का विचार नहीं लाते। प्राणिमात्र से प्रेम करने का प्रयास करो। बच्चों, तुम्हारे लिए नीतिपरायणता तथा साहस को छोड़कर और कोई दूसरा धर्म नहीं। इसके सिवाय और कोई धार्मिक मत-मतान्तर तुम्हारे लिए नहीं है। कायरता, पाप, असदाचरण तथा दुर्बलता तुममें एकदम नहीं रहनी चाहिए, बाकी आवश्यकीय वस्तुएँ अपने आप आकर उपस्थित होंगी।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Be moral. Be brave. Be a heart-whole man. Strictly moral, brave unto desperation. Don't bother your head with religious theories. Cowards only sin, brave men never, no, not even in mind. Try to love anybody and everybody. Be a man and try to make those immediately under your care, brave and moral and sympathising. No religion for you, my children, but morality and bravery. No creed, no anything of that sort, but insight. Be brave! Be brave! Man dies but once.[३०]
- शक्तिमान, उठो तथा सामर्थ्यशाली बनो। कर्म, निरन्तर कर्म; संघर्ष, निरन्तर संघर्ष! अलमिति। पवित्र और निःस्वार्थी बनने की कोशिश करो -- सारा धर्म इसी में है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Be powerful, be strong. Work, work, continuous work; struggle, continuous struggle! That is the clarion call. Be holy and pure and the fire will come. All is in that.[३१]
- क्या संस्कृत पढ़ रहे हो? कितनी प्रगति हुई है? आशा है कि प्रथम भाग तो अवश्य ही समाप्त कर चुके होंगे। विशेष परिश्रम के साथ संस्कृत सीखो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Are you studying Sanskrit? How far have you advanced? I hope you have finished the first part. Learn Sanskrit with special application.[३२]
- शत्रु को पराजित करने के लिए ढाल तथा तलवार की आवश्यकता होती है। इसलिए अंग्रेज़ी और संस्कृत का अध्ययन मन लगाकर करो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): To vanquish the foe, you need the shield of English and the sword of Sanskrit.[३३]
- बच्चों, धर्म का रहस्य आचरण से जाना जा सकता है, व्यर्थ के मतवाद entry that should replace the old version.
- बच्चों, धर्म का रहस्य आचरण से जाना जा सकता है, व्यर्थ के मतवादों से नहीं। सच्चा बनना तथा सच्चा बर्ताव करना, इसमें ही समग्र धर्म निहित है। जो केवल प्रभु-प्रभु की रट लगाता है, वह नहीं, किन्तु जो उस परम पिता के इच्छानुसार कार्य करता है वही धार्मिक है। यदि कभी-कभी तुमको संसार का थोड़ा-बहुत धक्का भी खाना पड़े, तो उससे विचलित न होना, मुहूर्त भर में वह दूर हो जाएगा तथा सारी स्थिति पुनः ठीक हो जाएगी।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): My children, the secret of religion lies not in theories but in practice. To be good and to do good—that is the whole of religion. "Not he that crieth 'Lord, Lord', but he that doeth the will of the Father". If you are ever perplexed, and get knocks on the head, do not be frightened; it will pass away in a moment, and the whole thing will be all right again.[३४]
- बालकों, दृढ़ बने रहो, मेरी सन्तानों में से कोई भी कायर न बने। तुम लोगों में जो सबसे अधिक साहसी है - सदा उसी का साथ करो। बिना विघ्न-बाधाओं के क्या कभी कोई महान कार्य हो सकता है? समय, धैर्य तथा अदम्य इच्छा-शक्ति से ही कार्य हुआ करता है। मैं तो लोहे के सदृश दृढ़ इच्छा-शक्ति सम्पन्न हृदय चाहता हूँ, जो कभी कम्पित न हो। दृढ़ता के साथ लगे रहो, प्रभु तुम्हें आशीर्वाद दे।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): My children, be brave. Be a man. Let no one of my children be a coward. He who is the most daring of you all, is my favourite. Can a great work be done without sacrifice? Time, patience, and indomitable will must show their fruit. I want a heart that is firm as a rock, that is not moved by a trifle. Stick to your footing, and the Lord will bless you.[३५]
- "जब तक जीना, तब तक सीखना"— अनुभव ही जगत में सर्वश्रेष्ठ शिक्षक है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): "Learn as long as you live"—experience is the best teacher in the world.[३६]
- जिस प्रकार स्वर्ग में, उसी प्रकार इस नश्वर जगत में भी तुम्हारी इच्छा पूर्ण हो, क्योंकि अनन्त काल के लिए जगत में तुम्हारी ही महिमा घोषित हो रही है एवं सब कुछ तुम्हारा ही राज्य है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Thy will be done on earth as it is in heaven, for Thine is the glory and the kingdom for ever and ever.[३७]
- पवित्रता, दृढ़ता तथा उद्यम- ये तीनों गुण मैं एक साथ चाहता हूँ।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Purity, perseverance, and energy—these three I want.[३८]
- भाग्य बहादुर और कर्मठ व्यक्ति का ही साथ देता है। पीछे मुड़कर मत देखो। आगे, अपार शक्ति, अपरिमित उत्साह, अमित साहस और निस्सीम धैर्य की आवश्यकता है- और तभी महान कार्य निष्पन्न किये जा सकते हैं। हमें पूरे विश्व को उद्दीप्त करना है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Fortune favours the brave and the energetic. Don't look back. Onward! Infinite power, infinite enthusiasm, infinite daring, and infinite patience are needed, and only then can great deeds be accomplished. We must electrify the world.[३९]
- पवित्रता, धैर्य तथा प्रयत्न के द्वारा सारी बाधाएँ दूर हो जाती हैं। इसमें कोई सन्देह नहीं कि महान कार्य सभी धीरे धीरे होते हैं।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Purity, patience, and perseverance are the three essentials to success and, above all, love. All great things are done slowly.[४०]
- साहसी होकर काम करो। धीरज और स्थिरता से काम करना -- यही एक मार्ग है। आगे बढ़ो और याद रखो धीरज, साहस, पवित्रता और अनवरत कर्म। जब तक तुम पवित्र होकर अपने उद्देश्य पर डटे रहोगे, तब तक तुम कभी निष्फल नहीं होओगे -- माँ तुम्हें कभी न छोड़ेगी और पूर्ण आशीर्वाद के तुम पात्र हो जाओगे।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Work on bravely. Patience and steady work — this is the only way. Go on; remember — patience, courage, purity, and unceasing work. So long as you are pure, and true to your principles, you will never fail. Mother will never abandon you, and you will see the whole thing as a grand success.[४१]
- बच्चों, जब तक तुम लोगों को भगवान तथा गुरू में, भक्ति तथा सत्य में विश्वास रहेगा, तब तक कोई भी तुम्हें नुक़सान नहीं पहुँचा सकता। किन्तु इनमें से एक के भी नष्ट हो जाने पर परिणाम विपत्तिजनक है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): My children, so long as you have faith in the Lord and the Guru, and love and truth, nothing can hurt you. But if any one of these is wanting, the result is disastrous.[४२]
- महाशक्ति का तुम में संचार होगा -- कदापि भयभीत मत होना। पवित्र होओ, विश्वासी होओ, और आज्ञापालक होओ।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Great power will come to you — be not afraid. Be holy, be sincere, and be obedient.[४३]
- बिना पाखण्डी और कायर बने सबको प्रसन्न रखो। पवित्रता और शक्ति के साथ अपने आदर्श पर दृढ़ रहो और फिर तुम्हारे सामने कैसी भी बाधाएँ क्यों न हों, कुछ समय बाद संसार तुमको मानेगा ही।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Please all, but without becoming a hypocrite and a coward. Hold on to your own ideal with purity and sincerity, and in course of time the whole world will be yours.[४४]
- धीरज रखो और मृत्युपर्यन्त विश्वासपात्र रहो। आपस में न लड़ो! रुपये-पैसे के व्यवहार में शुद्ध भाव रखो। हम अभी महान कार्य करेंगे। जब तक तुम में ईमानदारी, भक्ति और विश्वास है, तब तक प्रत्येक कार्य में तुम्हें सफलता मिलेगी।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Have patience and be faithful unto death. Do not fight among yourselves. Be pure in your dealings with money. We shall do great things yet. So long as you have sincerity, faith, and love, you will get success in every work.[४५]
- जो पवित्र तथा साहसी है, वही जगत् में सब कुछ कर सकता है। माया-मोह से प्रभु सदा तुम्हारी रक्षा करें। मैं तुम्हारे साथ काम करने के लिए सदैव प्रस्तुत हूँ एवं हम लोग यदि स्वयं अपने मित्र रहें तो प्रभु भी हमारे लिए सैकड़ों मित्र भेजेंगे, आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुः (आत्मा ही आत्मा का मित्र है)।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): He who is pure and brave, does all. I am with you always... May the Lord always protect you from Maya. If you are friends to yourselves, the Lord will be your friend.[४६]
- ईर्ष्या तथा अहंकार को दूर कर दो -- संगठित होकर दूसरों के लिए कार्य करना सीखो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Banish jealousy and pride. Learn to work unitedly for others.[४७]
- पूर्णतः निःस्वार्थ रहो, स्थिर रहो, और काम करो। एक बात और है। सबके सेवक बनो और दूसरों पर शासन करने का तनिक भी यत्न न करो, क्योंकि इससे ईर्ष्या उत्पन्न होगी और इससे हर चीज बर्बाद हो जाएगी। आगे बढ़ो... हम अपने भीतर से ही सहायता लेंगे, अन्य सहायता के लिए हम प्रतीक्षा नहीं करते। मेरे बच्चे, आत्मविश्वास रखो, सच्चे और सहनशील बनो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Be perfectly unselfish, steady, and work on. One thing more. Be the servant of all and do not try in the least to govern others, for that will generate jealousy and every other thing will be spoiled... We will get help from within. We will not beg for help from anyone. My child, be true and be sincere.[४८]
- यदि तुम स्वयं ही नेता के रूप में खड़े हो जाओगे, तो तुम्हें सहायता देने के लिए कोई भी आगे न बढ़ेगा। यदि सफल होना चाहते हो, तो पहले 'अहं' ही नाश कर डालो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): If you stand up as a leader, no one will come to your help. If you want to be successful, you must first destroy your 'I'.[४९]
- पक्षपात ही सब अनर्थों का मूल है, यह न भूलना। अर्थात् यदि तुम किसी के प्रति अन्य की अपेक्षा अधिक प्रीति-प्रदर्शन करते हो, तो याद रखो उसी से भविष्य में कलह का बीजारोपण होगा।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Partiality is the root of all evils. That is, if you show more love to one than to another, be sure that you will be the cause of a future split.[५०]
- यदि कोई तुम्हारे समीप अन्य किसी साथी की निन्दा करना चाहे, तो तुम उस ओर बिल्कुल ध्यान न दो। इन बातों को सुनना भी महान् पाप है, उससे भविष्य में विवाद का सूत्रपात होगा।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): If anyone comes to you to speak ill of any of his brothers, refuse to listen to him in toto. It is a great sin to listen to such talk, and it is the cause of all splits.[५१]
- गम्भीरता के साथ शिशु सरलता को मिलाओ। सबके साथ मेल से रहो। अहंकार के सब भाव छोड़ दो और साम्प्रदायिक विचारों को मन में न लाओ। व्यर्थ विवाद महापाप है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Combine seriousness with childlike simplicity. Live in harmony with all. Banish all pride and sect-mongering. Useless wrangling is a great sin.[५२]
- बच्चे, जब तक तुम्हारे हृदय में उत्साह एवं गुरू तथा ईश्वर में विश्वास- ये तीनों वस्तुएँ रहेंगी -- तब तक तुम्हें कोई भी दबा नहीं सकता। मैं दिनोदिन अपने हृदय में शक्ति के विकास का अनुभव कर रहा हूँ। हे साहसी बालकों, कार्य करते रहो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): My child, so long as you have these three things in your heart — enthusiasm, and faith in the Guru and God — you will be invincible. I am daily feeling the accession of a new power. Go on, brave boys.[५३]
- किसी को उसकी योजनाओं में हतोत्साह नहीं करना चाहिए। आलोचना की प्रवृत्ति का पूर्णतः परित्याग कर दो। जब तक वे सही मार्ग पर अग्रेसर हो रहे हैं; तब तक उनके कार्य में सहायता करो; और जब कभी तुमको उनके कार्य में कोई ग़लती नज़र आये, तो नम्रतापूर्वक ग़लती के प्रति उनको सजग कर दो। एक दूसरे की आलोचना ही सब दोषों की जड़ है। किसी भी संगठन को विनष्ट करने में इसका बहुत बड़ा हाथ है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Nobody should be discouraged in his undertakings. The tendency to criticise should be sacrificed. So long as they are on the right path, we should help them; and when they are in error, we should gently point it out to them. It is mutual criticism that kills all organisations.[५४]
- किसी बात से तुम उत्साहहीन न होओ; जब तक ईश्वर की कृपा हमारे ऊपर है, कौन इस पृथ्वी पर हमारी उपेक्षा कर सकता है? यदि तुम अपनी अन्तिम साँस भी ले रहे हो तो भी न डरना। सिंह की शूरता और पुष्प की कोमलता के साथ काम करते रहो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Be not disheartened by anything. So long as the Lord's grace is on us, who can stand in our way? Even if you are at your last breath, be not afraid. Work on with the courage of a lion and the gentleness of a flower.[५५]
- क्या तुम नहीं अनुभव करते कि दूसरों के ऊपर निर्भर रहना बुद्धिमानी नहीं है। बुद्धिमान् व्यक्ति को अपने ही पैरों पर दृढ़तापूर्वक खड़ा होकर कार्य करना चाहिए। धीरे धीरे सब कुछ ठीक हो जाएगा।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Do you not feel that it is not wise to depend upon others? A wise man should stand on his own feet and do his work. Slowly everything will be all right.[५६]
- बच्चे, जब तक तुम्हारे हृदय में उत्साह एवं गुरू तथा ईश्वर में विश्वास- ये तीनों वस्तुएँ रहेंगी -- तब तक तुम्हें कोई भी दबा नहीं सकता। मैं दिनोदिन अपने हृदय में शक्ति के विकास का अनुभव कर रहा हूँ। हे साहसी बालकों, कार्य करते रहो।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): My child, so long as you have these three things in your heart — enthusiasm, and faith in the Guru and God — you will be invincible. I am daily feeling the accession of a new power. Go on, brave boys.[५७]
- आओ हम नाम, यश और दूसरों पर शासन करने की इच्छा से रहित होकर काम करें। काम, क्रोध एवं लोभ -- इस त्रिविध बन्धन से हम मुक्त हो जाएँ और फिर सत्य हमारे साथ रहेगा।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Let us work on, being detached from all desire for name, fame, or leadership. Let us be free from the triple bondage of lust, greed of gain, and anger, and the truth will be with us.[५८]
- न टालो, न ढूँढों -- भगवान अपनी इच्छानुसार जो कुछ भेजें, उसके लिए प्रतीक्षा करते रहो, यही मेरा मूलमंत्र है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Neither seek nor avoid — take what comes. It is my motto to say, "Lord, Thy will be done," and to wait for Him to send whatever He pleases.[५९]
- शक्ति और विश्वास के साथ लगे रहो। सत्य निष्ठा, पवित्र और निर्मल रहो, तथा आपस में न लड़ो। हमारी जाति का रोग ईर्ष्या ही है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Work on with power and devotion. Be faithful, be pure, and be sincere. Do not fight among yourselves. Our national disease is jealousy.[६०]
- एक ही आदमी मेरा अनुसरण करे, किन्तु उसे मृत्युपर्यन्त सत्य और विश्वासी होना होगा। मैं सफलता और असफलता की चिन्ता नहीं करता। मैं अपने आन्दोलन को पवित्र रखूँगा, भले ही मेरे साथ कोई न हो। कपटी कार्यों से सामना पड़ने पर मेरा धैर्य समाप्त हो जाता है। यही संसार है कि जिन्हें तुम सबसे अधिक प्यार और सहायता करो, वे ही तुम्हें धोखा देंगे।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Let one man be true and faithful unto death, and I do not care for the failure of the whole movement. I do not care for success or non-success. I must keep my movement pure, or I will have none of it... My patience is exhausted by hypocritical deeds. This is a world ofismi, that those whom you love best and help most are the very people to kick you.[६१]
- मेरा आदर्श अवश्य ही थोड़े से शब्दों में कहा जा सकता है - मनुष्य जाति को उसके दिव्य स्वरूप का उपदेश देना, तथा जीवन के प्रत्येक क्षेत्र में उसे अभिव्यक्त करने का उपाय बताना।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): My ideal can be put into a few words and that is: to preach unto mankind their divinity, and how to make it manifest in every movement of life.[६२]
- जब कभी मैं किसी व्यक्ति को उस उपदेशवाणी (श्री रामकृष्ण की वाणी) के बीच पूर्ण रूप से निमग्न पाता हूँ, जो भविष्य में संसार में शान्ति की वर्षा करने वाली है, तो मेरा हृदय आनन्द से उछलने लगता है। ऐसे समय मैं पागल नहीं हो जाता हूँ, यही आश्चर्य की बात है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Whenever I find any man who has got one glimpse of the message of the Master, I begin to leap with joy. I am surprised that I do not go mad in such moments.[६३]
- "बसन्त की तरह लोगों का हित करते हुए" - यही मेरा धर्म है। "मुझे मुक्ति और भक्ति की चाह नहीं। लाखों नरकों में जाना मुझे स्वीकार है, बसन्तवल्लोकहितं चरन्तः (बसन्त की तरह संसार का कल्याण करते हुए) - यही मेरा धर्म है।"
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): "Doing good to others (lit. to the world) like the spring" — this is my religion. "I do not care for liberation or devotion. I would rather go to a hundred thousand hells, 'Doing good to others (silently) like the spring' — this is my religion."[६४]
- हर काम को तीन अवस्थाओं में से गुज़रना होता है - उपहास, विरोध और स्वीकृति। जो मनुष्य अपने समय से आगे विचार करता है, लोग उसे निश्चय ही ग़लत समझते हैं। इसलिए विरोध और अत्याचार हम सहर्ष स्वीकार करते हैं; परन्तु मुझे दृढ़ और पवित्र होना चाहिए और भगवान् में अपरिमित विश्वास रखना चाहिए, तब ये सब लुप्त हो जाएँगे।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Every work has to pass through three stages—ridicule, opposition, and then acceptance. Every man who thinks ahead of his time is sure to be misunderstood. So opposition and persecution are welcome, only I have to be steady and pure and must have immense faith in God, and all these will vanish.[६५]
- यदि कोई भंगी हमारे पास भंगी के रूप में आता है, तो छुतही बीमारी की तरह हम उसके स्पर्श से दूर भागते हैं। परन्तु जब उसके सिर पर एक कटोरा पानी डालकर कोई पादरी प्रार्थना के रूप में कुछ गुनगुना देता है... तब चाहे वह किसी कट्टर से कट्टर हिन्दू के कमरे के भीतर पहुँच जाय, उसके लिए कहीं रोक-टोक नहीं! ... मैं उन बेचारों को क्यों दोष दूँ?
- यह स्वामी विवेकानन्द द्वारा हिन्दू समाज में व्याप्त जातिवाद और धार्मिक पाखंड पर किया गया एक तीखा व्यंग्य है, जिसमें वे बताते हैं कि कैसे सामाजिक तिरस्कार और छुआछूत, धर्म-परिवर्तन का एक मुख्य कारण बन रहा है। यह उनके एक पत्र का अंश है जो उन्होंने अमेरिका से लिखा था।[६६]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): If a Bhangi comes to us as a Bhangi, we have to fly away from him like a contagion. But the same man, as soon as he is sprinkled with a little water by a Padri and gets a coat on his back... can enter the most orthodox Hindu's room and is received with respect... Whom should I blame?
- प्रायः देखने में आता है कि अच्छे से अच्छे लोगों पर कष्ट और कठिनाइयाँ आ पडती हैं... परन्तु वस्तु मात्र के अन्तरकाल में प्रेम एवं कल्याण का अनन्त भण्डार है। ...एक बार उस शान्ति-मण्डल में प्रवेश करने पर फिर चाहे आँधी और तूफान के जितने तुमुल झकोरे आयें, वह मकान, जो सदियों की पुरानि चट्टान पर बना है, हिल नहीं सकता।
- यह स्वामी विवेकानन्द का कष्ट और कठिनाइयों पर वेदांतिक दृष्टिकोण है। वे कहते हैं कि हर वस्तु का मूल स्वभाव कल्याणकारी है, और जब मनुष्य उस आंतरिक सत्य को अनुभव कर लेता है, तो बाहरी दुःख उसे विचलित नहीं कर सकते।[६७]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): It so happens that the best of men sometimes fall into the greatest of troubles... but in the heart of everything there is an infinite fund of love and goodness. Once we reach that, we are safe; the house is built on a rock of ages, and the winds and the waves may lash in vain.
- यही दुनिया है! यदि तुम किसी का उपकार करो, तो लोग उसे कोई महत्व नहीं देंगे, किन्तु ज्यों ही तुम उस कार्य को वन्द कर दो, वे तुरन्त तुम्हें बदमाश प्रमाणित करने में नहीं हिचकिचायेंगे।
- यह कथन कर्मयोग के सिद्धांत को व्यावहारिक रूप में समझाता है, जहाँ कर्म करने पर बल है, न कि संसार से फल या प्रशंसा की अपेक्षा पर। यह स्वामी विवेकानन्द के पत्रों में उनके निजी अनुभवों को भी दर्शाता है।[६८]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Such is the world! If you do good to a man, the same man will in all probability revile you. Stop doing good to him and he will become your enemy.
- मेरी केवल यह इच्छा है कि प्रतिवर्ष यथेष्ठ संख्या में हमारे नवयुवकों को चीन जापान में आना चाहिए। ... और तुम लोग क्या कर रहे हो? ... तीस रुपये की मुंशीगीरी के लिए... जी-जान से तड़प रहे हो -- यही तो भारतवर्ष के नवयुवकों की सबसे बड़ी महत्वाकांक्षा है। ... क्या समुद्र में इतना पानी भी न रहा कि तुम उसमें विश्वविद्यालय के डिप्लोमा, गाउन और पुस्तकों के समेत डूब मरो? आओ, मनुष्य बनो!
- यह जापान यात्रा के दौरान लिखे गए एक पत्र का अंश है, जिसमें वे भारतीय युवाओं को उनकी तुच्छ महत्वाकांक्षाओं और अंधविश्वासों के लिए फटकारते हैं तथा उन्हें अन्य देशों से सीखने और राष्ट्र के लिए 'मनुष्य' बनने का आह्वान करते हैं।[६९]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): I wish that a number of our young men would pay a visit to Japan and China every year. ... And what are you doing? ... Toiling for a clerkship of thirty rupees a month ... this is the highest ambition of the young men of India. ... Is there not enough water in the sea to drown yourselves, your diplomas, your gowns, your books, and all? Come, be men!
- न संख्या-शक्ति, न धन, न पाण्डित्य, न वाक चातुर्य, कुछ भी नहीं, बल्कि पवित्रता, शुद्ध जीवन, एक शब्द में अनुभूति, आत्म-साक्षात्कार को विजय मिलेगी! ... सिंह जैसी शक्तिमान दस-बारह आत्माएँ ... ही संसार को हिला डालने के लिए पर्याप्त होंगी।
- इस कथन में स्वामी विवेकानन्द बताते हैं कि सच्ची और स्थायी विजय बाहरी साधनों से नहीं, बल्कि आंतरिक पवित्रता और आध्यात्मिक अनुभूति से प्राप्त होती है। वे कहते हैं कि कुछ चरित्रवान और आत्म-साक्षात्कारी व्यक्ति ही पूरे विश्व में परिवर्तन लाने की क्षमता रखते हैं।[७०]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Neither numbers, nor wealth, nor learning, nor eloquence, nor anything else will prevail, but purity, purity, living the life, in one word, realisation. ... Let there be a dozen such lion-souls in each country ... and the world will be revolutionised.
- योग प्रवर्तक पतंजलि कहते हैं, "जब मनुष्य समस्त अलौकिक दैवी शक्तियों के लोभ का त्याग करता है, तभी उसे धर्म-मेघ नामक समाधि प्राप्त होती है।" वह परमात्मा का दर्शन करता है, वह परमात्मा बन जाता है और दूसरों को तदरूप बनने में सहायता करता है। मुझे इसी का प्रचार करना है।
- यह स्वामी विवेकानन्द के जीवन के मिशन का सार है। वे पतंजलि के योग-सूत्र का हवाला देते हुए कहते हैं कि उनका उद्देश्य केवल सिद्धांतों का प्रचार करना नहीं, बल्कि मनुष्यों को उनके दिव्य स्वरूप का साक्षात्कार कराकर उन्हें परमात्मा-तुल्य बनने में मदद करना है।[७१]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Patanjali, the father of Yoga, says, "When a man becomes firmly established in the practice of non-attachment, he gets that concentration which is called Dharmamegha (cloud of virtue)." He sees God, he becomes God, and helps others to become the same. This is what I have to preach.
- एक महान रहस्य का मैंने पता लगा लिया है -- वह यह कि केवल धर्म की बातें करने वालों से मुझे कुछ भय नहीं है। और जो सत्यद्रष्टा महात्मा हैं, वे कभी किसी से बैर नहीं करते। ... हम धर्मोपलब्धि, ब्रह्मलाभ एवं ब्रह्म होने के लिए ही दृढ़व्रत होंगे।
- इस कथन में स्वामी विवेकानन्द सच्चे आध्यात्मिक साधक और केवल सैद्धांतिक चर्चा करने वालों के बीच अंतर बताते हैं। वे कहते हैं कि सच्चा साधक विवादों और सांसारिक इच्छाओं (नाम, यश, धन) से परे होकर केवल सत्य की अनुभूति के लिए प्रयास करता है।[७२]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): I have found a great secret — I have no fears of the man who is a talker of religion. And those who are real saints, they never injure anyone. ... Let us be resolute in the attainment of the Highest, the perception of the Self, and in the realisation of God.
- जो सबका दास होता है, वही उनका सच्चा स्वामी होता है। जिसके प्रेम में ऊँच-नीच का विचार होता है, वह कभी नेता नहीं बन सकता। ... उसके चरणों में सारा संसार लोट जाता है।
- यह स्वामी विवेकानन्द के नेतृत्व पर एक मौलिक विचार है, जहाँ वे निस्वार्थ सेवा को ही सच्ची सत्ता का आधार मानते हैं। वे प्रेम में समानता और बिना किसी भेद के सेवा करने के महत्व पर जोर देते हैं।[७३]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): He who is the servant of all is their true master. He never becomes a leader in whose love there is a consideration of high or low. ... The world is at his feet.
- वत्स, धीरज रखो, काम तुम्हारी आशा से बहुत ज्यादा बढ़ जाएगा। हर एक काम में सफलता प्राप्त करने से पहले सैकड़ों कठिनाइयों का सामना करना पड़ता है। ... जो प्रतीक्षा करता है, उसे सब चीजें मिलती हैं।
- यह स्वामी विवेकानन्द का अपने शिष्यों को दिया गया एक प्रेरणादायक संदेश है, जिसमें वे धैर्य, परिश्रम और अपने आदर्शों पर दृढ़ रहने की सलाह देते हैं। वे कहते हैं कि सफलता रातों-रात नहीं मिलती, बल्कि इसके लिए लंबे समय तक प्रयास करना होता है।[७४]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): My child, have patience, the work will increase beyond your expectations. Hundreds of difficulties will have to be encountered before you can succeed. ... Everything comes to him who waits.
- अकेले रहो, अकेले रहो। जो अकेला रहता है, उसका किसी से विरोध नहीं होता, वह किसीकी शान्ति भंग नहीं करता, न दूसरा कोई उसकी शान्ति भंग करता है।
- यह स्वामी विवेकानन्द द्वारा एकांत के महत्व पर दिया गया एक महत्वपूर्ण उपदेश है। वे कहते हैं कि अकेले रहने से मनुष्य दूसरों के साथ शांतिपूर्वक रह सकता है और आंतरिक शांति का अनुभव कर सकता है। यह आत्म-चिंतन और आत्म-साक्षात्कार के लिए आवश्यक है।[७५]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Be alone, be alone. He who lives in aloneness has no friction; his lifeठीक है, अगला अंश लेते हैं।
- मेरी दृढ धारणा है कि तुममें अन्धविश्वास नहीं है। तुममें वह शक्ति विद्यमान है, जो संसार को हिला सकती है। ... उठो! उठो! संसार दुःख से जल रहा है। क्या तुम सो सकते हो? ... जीवन में और क्या है? इससे महान कर्म क्या है?
- यह स्वामी विवेकानन्द का अपने शिष्यों को एक जोशीला आह्वान है, जिसमें वे उनके आत्मविश्वास को जगाते हैं, उन्हें संसार के दुखों के प्रति संवेदनशील होने और निस्वार्थ सेवा में जुटने के लिए प्रेरित करते हैं। वे कहते हैं कि मानव सेवा से बढ़कर कोई महान कर्म नहीं है।[७६]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): I firmly believe that you have no superstition. You have that power which can shake the world. ... Arise! Arise! The world is burning with misery. Can you sleep? ... What else is there in life? What greater work can there be?
- एक समस्या आती है, तब मनुष्य अनुभव करता है की थोड़ी-सी मनुष्य की सेवा करना लाखो जप-ध्यान से कही बढ़कर है।
- यह स्वामी विवेकानन्द के व्यावहारिक वेदान्त का सार है, जहाँ मानवता की प्रत्यक्ष सेवा को आध्यात्मिक साधना से भी ऊँचा स्थान दिया गया है।[७७]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): A little bit of service to human beings is greater than a million repetitions of the sacred name and meditations.
- किसी की निंदा ना करें। अगर आप मदद के लिए हाथ बढ़ा सकते हैं, तो ज़रुर बढाएं। अगर नहीं बढ़ा सकते, तो अपने हाथ जोड़िये, अपने भाइयों को आशीर्वाद दीजिये, और उन्हें उनके मार्ग पे जाने दीजिये।
- यह कथन व्यावहारिक वेदान्त का सार है, जो सहिष्णुता, सेवा और सभी के प्रति सकारात्मक दृष्टिकोण रखने पर बल देता है।[७८]
- उठो मेरे शेरो, इस भ्रम को मिटा दो कि तुम निर्बल हो, तुम एक अमर आत्मा हो, स्वच्छंद जीव हो, धन्य हो, सनातन हो, तुम तत्व नहीं हो, ना ही शरीर हो, तत्व तुम्हारा सेवक है तुम तत्व के सेवक नहीं हो।
- यह वेदांत के अद्वैत सिद्धांत पर आधारित एक शक्तिशाली आह्वान है, जिसमें वे प्रत्येक व्यक्ति को उसके वास्तविक, शक्तिशाली स्वरूप की याद दिलाते हैं। यह स्वामी विवेकानन्द के सबसे प्रसिद्ध उपदेशों में से एक है।[७९]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Arise, my lions, and shake off the delusion that you are sheep; you are souls immortal, spirits free, blest and eternal; ye are not matter, ye are not bodies; matter is your servant, not you the servant of matter.
- एक शब्द में, यह आदर्श है कि तुम परमात्मा हो।
- यह अद्वैत वेदांत के महावाक्य 'तत् त्वम् असि' (तुम वही हो) का सार है, जिसे स्वामी विवेकानन्द ने आधुनिक विश्व के लिए सरल शब्दों में प्रस्तुत किया।[८०]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): In one word, the ideal is that you are God.
- उस व्यक्ति ने अमरत्त्व प्राप्त कर लिया है, जो किसी सांसारिक वस्तु से व्याकुल नहीं होता।
- यह कथन गीता के 'स्थितप्रज्ञ' के आदर्श और वैराग्य के महत्व को दर्शाता है, जहाँ सच्ची स्वतंत्रता मन की स्थिरता में निहित है। यह बताता है कि सांसारिक वस्तुओं के प्रति आसक्ति त्यागने से ही अमरत्व प्राप्त होता है।[८१]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): He has reached immortality who is disturbed by nothing material.
- हम वो हैं जो हमें हमारी सोच ने बनाया है, इसलिए इस बात का धयान रखिये कि आप क्या सोचते हैं। शब्द गौण हैं। विचार रहते हैं, वे दूर तक यात्रा करते हैं।
- यह कथन विचारों की शक्ति और आत्म-निर्माण में उनकी भूमिका पर प्रकाश डालता है। यह बताता है कि हमारे विचार ही हमारे जीवन को आकार देते हैं।[८२]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): We are what our thoughts have made us; so take care about what you think. Words are secondary. Thoughts live; they travel far.
- बाहरी स्वभाव केवल अंदरूनी स्वभाव का बड़ा रूप है।
- यह कथन इस मनोवैज्ञानिक सत्य को उजागर करता है कि हमारा बाह्य आचरण हमारे आंतरिक विचारों और चरित्र का ही प्रतिबिंब होता है।[८३]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): The outer nature is only the gross form of the inner nature.
- एक विचार लो। उस विचार को अपना जीवन बना लो – उसके बारे में सोचो, उसके सपने देखो, उस विचार को जियो। अपने मस्तिष्क, मांसपेशियों, नसों, शरीर के हर हिस्से को उस विचार में डूब जाने दो, और बाकी सभी विचारों को किनारे रख दो। यही सफल होने का तरीका है।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Take up one idea. Make that one idea your life – think of it, dream of it, live on that idea. Let the brain, muscles, nerves, every part of your body, be full of that idea, and just leave every other idea alone. This is the way to success.[८४]
- जब कोई विचार अनन्य रूप से मस्तिष्क पर अधिकार कर लेता है तब वह वास्तविक भौतिक या मानसिक अवस्था में परिवर्तित हो जाता है।
- यह कथन मन की शक्ति और विचारों की रचनात्मक क्षमता को दर्शाता है। जब कोई विचार पूरी तरह से मन में समा जाता है, तो वह वास्तविकता बन जाता है।[८५]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): When a thought exclusively occupies the mind, it is transformed into an actual physical or mental state.
- एक समय में एक काम करो, और ऐसा करते समय अपनी पूरी आत्मा उसमे डाल दो और बाकी सब कुछ भूल जाओ।
- यह उपदेश कार्य में पूर्ण समर्पण और एकाग्रता के महत्व को बताता है। यह बताता है कि किसी भी कार्य को करते समय हमें उसमें पूरी तरह से डूब जाना चाहिए और अन्य सभी विचारों को त्याग देना चाहिए।[८६]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Do one thing at a time, and while doing it put your whole soul into it to the exclusion of all else.
- कुछ सच्चे, इमानदार और उर्जावान पुरुष और महिलाएं; जितना कोई भीड़ एक सदी में कर सकती है उससे अधिक एक वर्ष में कर सकते हैं।
- यह कथन सच्चे, ईमानदार और ऊर्जावान व्यक्तियों के महत्व को दर्शाता है। यह बताता है कि ऐसे व्यक्ति एक सदी में किसी भीड़ द्वारा किए जा सकने वाले कार्य से भी अधिक एक वर्ष में कर सकते हैं।[८७]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Some true, honest, and energetic men and women can do more in one year than a mob can do in a century.
- कभी मत सोचिये कि आत्मा के लिए कुछ असंभव है। ऐसा सोचना सबसे बड़ा विधर्म है।अगर कोई पाप है, तो वो यही है; ये कहना कि तुम निर्बल हो या अन्य निर्बल हैं।
- यह कथन आत्मा की अनंत शक्ति और क्षमता पर जोर देता है। यह बताता है कि यह सोचना कि आत्मा के लिए कुछ असंभव है, सबसे बड़ा पाप है।[८८]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Never think there is anything impossible for the soul. It is the greatest heresy to think so. If there is sin, this is the only sin; to say that you are weak, or others are weak.
- जिस दिन आपके सामने कोई समस्या न आये – आप यकीन कर सकते हैं कि आप गलत रास्ते पर सफर कर रहे हैं।
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): The day you do not face any problems – you can be sure that you are traveling on the wrong path.[८९]
- मानव-देह ही सर्वश्रेष्ठ देह है, एवं मनुष्य ही सर्वोच्च प्राणी है, क्योंकि इस मानव-देह तथा इस जन्म में ही हम इस सापेक्षिक जगत् से संपूर्णतया बाहर हो सकते हैं–निश्चय ही मुक्ति की अवस्था प्राप्त कर सकते हैं, और यह मुक्ति ही हमारा चरम लक्ष्य है।
- यह कथन मानव जीवन के महत्व और उसके परम लक्ष्य 'मुक्ति' पर प्रकाश डालता है। स्वामी विवेकानन्द के अनुसार, मनुष्य शरीर ही एकमात्र ऐसा माध्यम है जिसके द्वारा हम सांसारिक बंधनों से मुक्त हो सकते हैं और अपने वास्तविक स्वरूप को प्राप्त कर सकते हैं।सन्दर्भ त्रुटि:
<ref>टैग के लिए समाप्ति</ref>टैग नहीं मिला - अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Ask nothing; want nothing in return. Give what you have to give; it will come back to you, but do not think of that now.
- यह कथन मानव जीवन के महत्व और उसके परम लक्ष्य 'मुक्ति' पर प्रकाश डालता है। स्वामी विवेकानन्द के अनुसार, मनुष्य शरीर ही एकमात्र ऐसा माध्यम है जिसके द्वारा हम सांसारिक बंधनों से मुक्त हो सकते हैं और अपने वास्तविक स्वरूप को प्राप्त कर सकते हैं।सन्दर्भ त्रुटि:
- धन्य हैं वो लोग जिनके शरीर दूसरों की सेवा करने में नष्ट हो जाते हैं।
- यह स्वामी विवेकानन्द द्वारा परोपकार और निस्वार्थ सेवा के महत्व पर दिया गया एक प्रेरणादायक कथन है। यह उन लोगों की प्रशंसा करता है जो अपना जीवन दूसरों की सेवा में समर्पित कर देते हैं।[९०]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Blessed are they whose bodies are destroyed in the service of others.
- वेदान्त दर्शन भारत के प्राचीन दर्शनों में से सबसे महत्त्वपूर्ण दर्शन है, जिसका विश्वास है कि केवल परमात्मा ही सत्य है। और दृष्टिगोचर विश्व असत्य है तथा व्यक्ति की आत्मा का सर्वोच्य आत्मा अर्थात् परमात्मा में लीन होना ही प्रत्येक मानव का लक्ष्य है। इसे मुक्ति कहा गया और सत्य ज्ञान से ही प्राप्त की जा सकती है।
- यह वेदान्त दर्शन के मूल तत्वों का सार है। वेदान्त मानता है कि केवल ब्रह्म ही सत्य है और यह दृश्यमान जगत माया है। आत्मा का परमात्मा में विलय ही जीवन का अंतिम लक्ष्य है, जिसे सत्य ज्ञान द्वारा प्राप्त किया जा सकता है।[९१]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): The Vedanta philosophy is one of the most important philosophies in India, which believes that only God is true. And the visible world is false, and the goal of every human being is to merge the soul of the individual with the supreme soul, that is, God. This is called liberation and can be attained only through true knowledge.
- हमें जो कुछ चाहिए वह यह श्रद्धा ही है। दुर्भाग्यवश भारत से इसका प्रायः लोप ही हो गया है, और हमारी वर्तमान दुर्दशा का कारण भी यही है। एकमात्र इस श्रद्धा के भेद से ही मनुष्य-मनुष्य में अन्तर पाया जाता है। ... यह श्रद्धा ही है, जो एक मनुष्य को बड़ा और दूसरे को दुर्बल और छोटा बना देती है।
- यह कथन श्रद्धा (विश्वास) के महत्व पर प्रकाश डालता है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि श्रद्धा की कमी ही भारत की वर्तमान दुर्दशा का कारण है। श्रद्धा ही मनुष्य को महान बनाती है।[९२]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): What we want is this Shraddha (faith). Unfortunately, it has almost vanished from India, and this is why we are in our present state. It is Shraddha that makes the difference between man and man. ... It is this Shraddha that makes one man great and another weak and small.
- हमारे जातीय शोणित में एक प्रकार के भयानक रोग का बीज समा रहा है और वह है प्रत्येक विषय को हँसकर उड़ा देना – गाम्भीर्य का अभाव। इस दोष का सम्पूर्ण रूप से त्याग करो। वीर होओ, श्रद्धा-सम्पन्न होओ, दूसरी बातें उनके पीछे आप ही आयेंगी – उन्हें उनका अनुसरण करना ही होगा।
- यह कथन भारतीय समाज में गंभीरता की कमी और हर विषय को हल्के में लेने की प्रवृत्ति की आलोचना करता है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि हमें इस दोष को त्यागकर वीर और श्रद्धा-सम्पन्न होना चाहिए।[९३]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): There is a frightful danger in our blood. It is this evaporation of seriousness. This levity must stop. Be earnest. Be self-reliant, and everything else will follow.
- अपने से निम्न श्रेणिवालों के प्रति हमारा एकमात्र कर्तव्य है – उनको शिक्षा देना, उनके खोये हुए व्यक्तित्व के विकास के लिए सहायता करना। उनमें विचार पैदा कर दो – बस, उन्हें उसी एक सहायता का प्रयोजन है, और शेष सब काल इसके फलस्वरूप आप ही आ जायगा। यदि ग़रीब लड़का शिक्षा के मन्दिर तक न जा सके तो शिक्षा को ही उसके पास जाना चाहिए।
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द के वंचितों के प्रति करुणा और शिक्षा के महत्व को दर्शाता है। वे कहते हैं कि हमारा कर्तव्य है कि हम निर्बल और पिछड़े लोगों को शिक्षित करें और उनमें आत्मविश्वास जगाएँ। यदि वे शिक्षा तक नहीं पहुँच सकते, तो शिक्षा को ही उन तक पहुँचना चाहिए।[९४]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Our only duty to those of low estate is to educate them, to give them ideas. That is the only service they require, and slow and sure comes about the rest. If the poor boy cannot come to education, why, education must go to him.
- शिक्षा क्या वह है जिसने निरन्तर इच्छाशक्ति को बल-पूर्वक पीढ़ी-दर-पीढ़ी रोक कर प्रायः नष्ट कर दिया है... जो मनुष्य को धीरे धीरे यन्त्र बना रही है? अपनी स्वतन्त्र इच्छाशक्ति और बुद्धि के बल से अनुचित कर्म करनेवाला मेरे विचार से धन्य है।
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द द्वारा शिक्षा के सच्चे उद्देश्य पर दिया गया एक तीखा विचार है। वे उस शिक्षा की आलोचना करते हैं जो इच्छाशक्ति को दबा देती है और मनुष्य को एक मशीन बना देती है। वे कहते हैं कि अपनी स्वतंत्र इच्छाशक्ति से गलत काम करनेवाला भी उस व्यक्ति से बेहतर है जो बिना सोचे-समझे सही काम करता है।[९५]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Is that education which stops the natural flow of will through generations and well-nigh destroys it... which is slowly turning men into machines? He is nearer to the Truth who errs, led on by his own free will and intelligence.
- आज हमें आवश्यकता है वेदान्तयुक्त पाश्चात्य विज्ञान की, ब्रह्मचर्य के आदर्श और श्रद्धा तथा आत्मविश्वास की। … वेदान्त का सिद्धान्त है कि मनुष्य के अन्तर में–एक अबोध शिशु में भी–ज्ञान का समस्त भण्डार निहित है, केवल उसके जागृत होने की आवश्यकता है, और यही आचार्य का काम है।
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द के शिक्षा और समाज के प्रति दृष्टिकोण को दर्शाता है। वे वेदान्त के साथ पश्चिमी विज्ञान, ब्रह्मचर्य, श्रद्धा और आत्मविश्वास के संयोजन पर जोर देते हैं। वे कहते हैं कि शिक्षा का उद्देश्य मनुष्य के भीतर निहित ज्ञान को जगाना है।[९६]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): What we want is Western science coupled with Vedanta, Brahmacharya as the ideal, and Shraddha and faith in one's own self. The ideal of Vedanta is that within every man, even in the child, is all the knowledge of the universe; only it wants awakening, and that is the work of the teacher.
- देखो, एकमात्र ब्रह्मचर्य का ठीक ठीक पालन कर सकने पर सभी विद्याएँ बहुत ही कम समय में हस्तगत हो जाती हैं – मनुष्य श्रुतिधर, स्मृतिधर बन जाता है। ब्रह्मचर्य के अभाव से ही हमारे देश का सब कुछ नष्ट हो गया।
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द द्वारा ब्रह्मचर्य के महत्व पर दिया गया एक महत्वपूर्ण उपदेश है। वे कहते हैं कि ब्रह्मचर्य का पालन करने से मनुष्य ज्ञान और शक्ति को बहुत कम समय में प्राप्त कर सकता है। ब्रह्मचर्य के अभाव को वे देश के पतन का कारण मानते हैं।[९७]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): See, if you can strictly follow Brahmacharya, all learning will come to you very easily; you will have tremendous memory power – everything will be grasped at once. That is why our country has gone to ruin.
- मेरा विश्वास है कि गुरु के साक्षात् सम्पर्क रखते हुए, गुरु-गृह में निवास करने से ही यथार्थ शिक्षा की प्राप्ति होती है। गुरु से साक्षात् सम्पर्क हुए बिना किसी प्रकार की शिक्षा नहीं हो सकती। ... हमारे वर्तमान विश्वविद्यालयों की ही बात लीजिए... वे एक भी मौलिक-भाव-संपन्न व्यक्ति उत्पन्न नहीं कर सके।
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द के शिक्षा प्रणाली पर विचारों को दर्शाता है। वे गुरु के सान्निध्य में शिक्षा प्राप्त करने को महत्वपूर्ण मानते हैं और वर्तमान विश्वविद्यालयों की आलोचना करते हैं कि वे मौलिक विचारों वाले व्यक्तियों को उत्पन्न करने में विफल रहे हैं।[९८]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): I believe that real education can only be attained by living in direct contact with a Guru and residing in his household. There can be no education without direct contact with a Guru. ... Look at our present universities ... they have not been able to produce a single original-minded person.
- सत्य, प्राचीन अथवा आधुनिक किसी समाज का सम्मान नहीं करता। समय को ही सत्य का सम्मान करना पड़ेगा, अन्यथा समाज ध्वंस हो जाय, कोई हानि नहीं। ... वही समाज सब से श्रेष्ठ है, जहाँ सर्वोच्च सत्यों को कार्य में परिणत किया जा सकता है।
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द द्वारा सत्य की सर्वोच्चता पर दिया गया एक महत्वपूर्ण विचार है। वे कहते हैं कि सत्य किसी भी समाज से ऊपर है और समाज को सत्य के अनुसार चलना चाहिए। वे उस समाज को सर्वश्रेष्ठ मानते हैं जहाँ सत्य को जीवन में उतारा जा सकता है।[९९]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Truth does not pay homage to any society, ancient or modern. Society has to pay homage to Truth or die... That society is the greatest, where the highest truths become practical.
- प्रत्येक मनुष्य एवं प्रत्येक राष्ट्र को बड़ा बनाने के लिए तीन बातें आवश्यक हैं– १. सौजन्य की शक्ति में दृढ़ विश्वास ,२. ईर्ष्या और सन्देह का अभाव, ३. जो सन्मार्ग पर चलने में और सत्कर्म करने में संलग्न हों, उनकी सहायता करना।
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द द्वारा व्यक्ति और राष्ट्र को महान बनाने के लिए आवश्यक तीन गुणों पर प्रकाश डालता है: सौजन्य (दया) में विश्वास, ईर्ष्या और संदेह का अभाव, और सत्कर्म करने वालों की सहायता करना।[१००]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Three things are necessary to make every man great, every nation great: 1. Conviction of the powers of goodness. 2. Absence of jealousy and suspicion. 3. Helping all who are trying to be and do good.
- यदि आपका आदर्श जड़ है, तो आप भी जड़ हो जायेंगे। स्मरण रहे हमारा आदर्श है, परमात्मा। एकमात्र वे ही अविनाशी हैं – अन्य किसी का अस्तित्व नहीं है, और उन परमात्मा की भाँति हम भी सदा विनाशहीन हैं।
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द द्वारा आदर्शों की शक्ति पर दिया गया एक महत्वपूर्ण उपदेश है। वे कहते हैं कि यदि हमारा आदर्श कमजोर होगा तो हम भी कमजोर हो जायेंगे। इसलिए हमें परमात्मा को अपना आदर्श बनाना चाहिए, जो अविनाशी है और जिनके जैसे हम भी विनाशहीन हैं।[१०१]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): If the ideal is low, we also become low. Remember that our ideal is the Lord. He alone is immortal, and we are immortal as He is.
- हिन्दू का खाना धार्मिक, उसका पीना धार्मिक, उसकी नींद धार्मिक उसकी चाल-ढाल धार्मिक, उसके विवाहादि धार्मिक, यहाँ तक कि उसकी डकैती करने की प्रेरणा भी धार्मिक है। … हरएक राष्ट्र का विश्व के लिए एक विशिष्ट कार्य होता है और जब तक वह आक्रान्त नहीं होता, तब तक वह राष्ट्र जीवित रहता है – चाहे कोई भी संकट क्यों न आये। पर ज्यों ही कार्य नष्ट हुआ कि राष्ट्र भी ढह जाता है।
- यह कथन हिन्दू धर्म के व्यापक प्रभाव और प्रत्येक राष्ट्र के विशिष्ट कार्य पर प्रकाश डालता है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि हिन्दू धर्म जीवन के हर पहलू में व्याप्त है। प्रत्येक राष्ट्र का विश्व के लिए एक विशिष्ट कार्य होता है और जब तक वह कार्य पूरा होता रहता है, तब तक राष्ट्र जीवित रहता है।[१०२]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): With the Hindu, life is religious, his eating religious, his drinking religious, his sleeping religious. His whole life is religion... Each nation has a mission of its own to fulfil in the world and so long as that nation keeps to that ideal, it will be invulnerable against all opposition.
- क्या तुमने इतिहास में नहीं पढ़ा है कि देश के मृत्यु का चिह्न अपवित्रता या चरित्रहीनता के भीतर से होकर आया है – जब यह किसी जाति में प्रवेश कर जाती है, तो समझना कि उसका विनाश निकट आ गया है।
- यह कथन चरित्र के महत्व और चरित्रहीनता के खतरों पर प्रकाश डालता है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि जिस जाति में चरित्रहीनता प्रवेश कर जाती है, उसका विनाश निकट आ जाता है।[१०३]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Have you not read in history that the destruction of all nations comes through impurity? That is the sign of death.
- इस समय हम पशुओं की अपेक्षा कोई अधिक नीतिपरायण नहीं हैं। केवल समाज के अनुशासन के भय से हम कुछ गड़बड़ नहीं करते। यदि समाज आज कह दे कि चोरी करने से अब दण्ड नहीं मिलेगा, तो हम इसी समय दूसरे की सम्पत्ति लूटने को छूट पड़ेंगे। पुलिस ही हमें सच्चरित्र बनाती है।
- यह कथन नीतिपरायणता और सामाजिक अनुशासन पर प्रकाश डालता है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि हम केवल समाज के डर से नीतिपरायण हैं और यदि अनुशासन हटा दिया जाए तो हम अनैतिक हो सकते हैं।[१०४]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): We are not much more moral than the animals. We are only held in check by the police.
- अधिकांश सम्प्रदाय अल्पजीवी और पानी के बुदबुदे के समान क्षणभंगुर होते हैं, क्योंकि बहुधा उनके प्रणेताओं में चरित्र-बल नहीं होता। पूर्ण प्रेम और प्रतिक्रिया न करनेवाले हृदय से चरित्र का निर्माण होता है। जब नेता में चरित्र नहीं होता, तब उसमें निष्ठा की सम्भावना नहीं होती। चरित्र की पूर्ण पवित्रता से स्थायी विश्वास और निष्ठा अवश्य उत्पन्न होती है।
- यह कथन चरित्र-बल के महत्व और स्थायी सम्प्रदायों के निर्माण में इसकी भूमिका पर प्रकाश डालता है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि चरित्र-बल के अभाव के कारण ही अधिकांश सम्प्रदाय अल्पजीवी होते हैं।[१०५]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Most sects are short-lived because there is no character, no real worth in the leaders. It is in love that selfishness is all done away with. It is the heart that takes the lead, and never the brain. Complete self-abnegation is the thing that is required.
- हमसे पूछा जाता है कि ‘आपके धर्म से समाज का क्या लाभ है?’ समाज को सत्य की कसौटी बनाया गया है। यह तो बड़ी तर्कहीनता है। समाज केवल विकास की एक अवस्था है, जिसमें होकर हम गुज़र रहे हैं। ... मेरे गुरुदेव श्री रामकृष्ण परमहंस कहा करते थे, “तुम स्वयं अपने कमल के फूल को खिलने में सहायता क्यों नहीं देते? भौरे तब अपने आप आयेंगे।"
- यह कथन समाज को सत्य की कसौटी बनाने की आलोचना करता है और आंतरिक विकास पर जोर देता है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि हमें समाज की राय की चिंता करने के बजाय अपने सत्य को विकसित करने पर ध्यान केंद्रित करना चाहिए।[१०६]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): They say, "What good will it do to society?" Why is society the test of truth? That is absurd. Society is only a stage of evolution through which we are passing... My Master used to say, "Why do you want to help the world? Take care of yourself. The world will go on all right anyway."
- दूसरों में बुराई न देखो। बुराई अज्ञान है, दुर्बलता है। लोगों को यह बताने से क्या लाभ कि वे दुर्बल हैं। आलोचना और खण्डन से कोई लाभ नहीं होता। हमें उन्हें कुछ ऊँची वस्तु देनी चाहिए; उन्हें उनके गरिमामयी स्वरूप की, उनके जन्मसिद्ध अधिकार की बात बताओ।
- यह कथन दूसरों में बुराई देखने के बजाय उनकी अच्छाई और गरिमा को पहचानने के महत्व पर प्रकाश डालता है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि दूसरों की आलोचना और खंडन करने से कोई लाभ नहीं होता। हमें उन्हें उनके गौरवशाली स्वरूप की याद दिलानी चाहिए।[१०७]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Never see evil. It is a disease. Clear out the rubbish, and see the inside of the soul. What is the use of telling people that they are weak? The world is full of complaining. Let us give them something to stand upon. See the glory of human nature. We are all lions.
- और किसी बात की आवश्यकता नहीं, आवश्यकता है केवल प्रेम, अकपटता एवं धैर्य की। जीवन का अर्थ ही वृद्धि, अर्थात् विस्तार, यानी प्रेम है। इसलिए प्रेम ही जीवन है, यही जीवन का एकमात्र गतिनियामक है और स्वार्थपरता ही मृत्यु है। परोपकार ही जीवन है, परोपकार न करना ही मृत्यु है।
- यह कथन प्रेम, निस्वार्थता और धैर्य के महत्व पर प्रकाश डालता है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि प्रेम ही जीवन का सार है और स्वार्थपरता मृत्यु है। दूसरों की सेवा करना ही सच्चा जीवन है।[१०८]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): What we want is love, unselfishness, and patience. The rest is mere detail. Life is nothing but growth, expansion, unfolding from within. Therefore love is the only law of life. Love is life, and selfishness is death. Therefore the only law that governs all life is love.
- एक ओर नया भारत कहता है कि “पाश्चात्य भाव, भाषा, खान-पान, वेश-भूषा और रीति का अवलम्बन करने से ही हम लोग पाश्चात्य जातियों की शक्तिमान हो सकेंगे।” दूसरी ओर प्राचीन भारत कहता है कि “मूर्ख। नक़ल से भी कहीं दूसरों का भाव अपना हुआ है? क्या सिंह की खाल पहनकर गधा कहीं सिंह हुआ है?"
- यह कथन पश्चिम का अंधानुकरण करने के बजाय अपनी संस्कृति और मूल्यों को बनाए रखने के महत्व पर प्रकाश डालता है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि केवल बाहरी दिखावे को अपनाने से हम शक्तिशाली नहीं बन सकते।[१०९]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): On one side, new India is saying, 'Adopting Western manners, customs, and ideas is the only means of national revival.' On the other, old India is trying to drag her forward; as a result, a sea of unrest is rising in the heart of the nation.
- एक ओर नवीन भारत कहता है कि “पाश्चात्य जातियाँ जो कुछ करें वही अच्छा है। अच्छा न होता तो वे ऐसी बलवान हुई कैसे?” दूसरी ओर प्राचीन भारत कहता है कि “बिजली की चमक तो खूब होती है, पर क्षणिक होती है। रुको! तुम्हारी आँखें चौंधिया रही हैं, सावधान!
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द द्वारा पश्चिम की चकाचौंध के प्रति सावधानी बरतने की चेतावनी है। वे कहते हैं कि हमें आँख मूंदकर पश्चिम का अनुकरण नहीं करना चाहिए, बल्कि अपनी संस्कृति के मूल्यों को ध्यान में रखना चाहिए।[११०]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): Modern India says, "Whatever the Westerners do is good; for if it were not so, how did they become so great?" Old India says, "The flash of lightning is intensely bright, but only for a moment; beware, O child, it is dazzling your eyes."
- उपनिषद्युगीन सुदूर अतीत में, हमने इस संसार को एक चुनौती दी थी – न प्रजया धनेन त्यागेनैके अमृतत्वमानशुः – “न तो सन्तति द्वारा और न सम्पत्ति द्वारा, वरन केवल त्याग द्वारा ही अमृतत्व की उपलब्धि होती है।” ... हमारा समाधान है : असांसारिकता – त्याग।
- यह कथन त्याग और अपरिग्रह के महत्व को दर्शाता है, जो भारतीय दर्शन का मूल है। स्वामी विवेकानन्द कहते हैं कि सांसारिक सुखों से नहीं, बल्कि त्याग से ही अमरता प्राप्त की जा सकती है।[१११]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): In the days of the Upanishads, a challenge was thrown to the world: Na prajaya dhanena tyagenaike amritattvamanasuh — "It is neither through progeny nor wealth, but by means of ত্যাগ (renunciation) that immortality is to be reached." ... Our solution is অ-sংসারিকতা [Asansárikata] — renunciation.
- मुझे एक ऐसा उदाहरण बताओ, जहाँ बाहर से इन प्रार्थनाओं का उत्तर मिला हो। जो भी उत्तर पाते हो, वह अपने हृदय से ही। तुम जानते हो कि भूत नहीं होते, किन्तु अन्धकार में जाते ही शरीर कुछ काँप सा जाता है। इन सबको जीत लो। धर्म के विषय में विश्व-ब्रह्माण्ड के एकत्व और आत्मविश्वास के अतिरिक्त और क्या शिक्षा आवश्यक है? शिक्षा केवल इतनी ही देनी है।
- यह कथन स्वामी विवेकानन्द द्वारा आंतरिक अनुभव और आत्मविश्वास के महत्व पर दिया गया एक महत्वपूर्ण उपदेश है। वे कहते हैं कि हमें बाहरी प्रार्थनाओं और अंधविश्वासों पर निर्भर रहने के बजाय अपने हृदय में उत्तर खोजना चाहिए और आत्मविश्वास विकसित करना चाहिए।[११२]
- अंग्रेजी अनुवाद (English Translation): I never saw a man whose prayers were answered from outside. It is all from within, it is the mind that creates. You know there are no ghosts, still, as soon as it gets dark, you feel a little creepy sensation. That is because that has been taught to you in your childhood.
- सभी शक्तियाँ तुम्हारे भीतर हैं, तुम कुछ भी कर सकते हो (स्रोत: कर्म योग, स्वामी विवेकानंद, 1896)
शिक्षा पर विचार
[सम्पादित करें]- हमें ऐसी शिक्षा की आवश्यकता है जिससे चरित्र-निर्माण हो, मानसिक शक्ति बढ़े, बुद्धि विकसित हो, और मनुष्य अपने पैरों पर खड़ा होना सीखे। -- (विवेकानंद जी के सान्निध्य में, ४९-५०)
- जिस अभ्यास से मनुष्य की इच्छाशक्ति, और प्रकाश संयमित होकर फलदाई बने उसी का नाम है शिक्षा।
- समस्त ज्ञान चाहे वो लोकिक हो या आध्यात्मिक, मनुष्य के मन में है परन्तु प्रकाशित ना होकर वह ढका रहता है । अध्ययन से वह धीरे धीरे उजागर होता है।
- विद्यार्थी की आवश्यकता के अनुसार शिक्षा में परिवर्तन होना चाहिए ।
- ज्ञान की प्राप्ति के लिए केवल एक ही मार्ग है और वह है ‘एकाग्रता’ ।
- एकाग्रता की शक्ति ही ज्ञान के खजाने की एकमात्र कुंजी है
- ज्ञान का दान मुक्तहस्ट होकर, बिना कोई दाम लिए करना चाहिए ।
- गुरु के प्रति विश्वास, नम्रता, विनय, और श्रद्धा के बिना हममें धर्म का भाव पनप नहीं सकता ।
- अधिकांश महापुरुषों को सुख की अपेक्षा दुख और संपत्ति की अपेक्षा दरिद्रता ने अधिक शिक्षा दी है।
- हम स्वयं अपने भाग्य का निर्माण करते हैं।
- जब मन को एकाग्र करके अपने ऊपर लगाया जाता है तो हमारे भीतर के सभी हमारे नोकर बन जाते हैं।
- मनुष्य जैसा सोचता है वैसा बन जाता है ।
- आत्मविश्वास मानवता का एक शक्तिशाली अंग है।
- शिक्षक अर्थात गुरु के व्यक्तिगत जीवन के बिना कोई शिक्षा नहीं हो सकती।
- शिष्य के लिए आवश्यकता है शुद्धता, ज्ञान की सच्ची लगन के साथ परिश्रम की।
- मस्तिष्क में अनेक तरह का ज्ञान भर लेना, उससे कुछ काम न लेना और जन्म भर वाद विवाद करते रहने का नाम शिक्षा नहीं है।
- शिक्षा और मेहनत एक सुनहरी चाबी होती है जो बंद भाग्य के दरवाजों को आसानी से खोल देती है
- यदि गरीब लड़का शिक्षा के लिए नहीं आ सकता है, तो शिक्षा उसके पास जानी चाहिए।
- ज्ञान स्वयं में वर्तमान है, मनुष्य केवल उसका आविष्कार करता है ।
- जब तक जीना, तब तक सीखना, अनुभव ही जगत में सर्वश्रेष्ठ शिक्षक है ।
- तब तक आपको कोई शिक्षित नहीं कर पायेगा जब तक आप स्वयं प्रयास नहीं करते।
- मैं कहता हूँ – मुक्त करो; जहाँ तक हो सके लोगों के बन्धन खोल दो। … जब तुम सुख की कामना समाज के लिए त्याग सकोगे तब तुम भगवान बुद्ध बन जाओगे, तब तुम मुक्त हो जाओगे। -- (स्वामी विवेकानंद की पत्रावली २, २९२)
- महिलाओ को ऐसी शिक्षा मिलनी चाहिए की वे आत्मनिर्भर बन सके और अपनी समस्या खुद हल करने में समर्थ बन सके। उनमे एक आदर्श चरित्र का विकास हो सके।
- किसी धर्म को विशेष शिक्षा से जोड़ना उचित नहीं है। सभी धर्मो की आवश्यक सामग्री को शिक्षा से जोड़ना चाहिए।
- शिक्षा का अर्थ है उस पूर्णता को व्यक्त करना जो सब मनुष्यों में पहले से विद्यमान है। -- (स्वामी विवेकानन्द की पत्रावली १, ११४)
- शिक्षा क्या है? क्या वह पुस्तक-विद्या है? नहीं! क्या वह नाना प्रकार का ज्ञान है? नहीं, यह भी नहीं। जिस संयम के द्वारा इच्छाशक्ति का प्रवाह और विकास वश में लाया जाता है और वह फलदायक होता है, वह शिक्षा कहलाती है। -- (स्वामी विवेकानन्द की पत्रावली २, २९०-९१)
- मेरे विचार से तो शिक्षा का सार मन की एकाग्रता प्राप्त करना है, तथ्यों का संकलन नहीं। यदि मुझे फिर से अपनी शिक्षा आरम्भ करनी हो और इसमें मेरा वश चले, तो मैं तथ्यों का अध्ययन कदापि न करूँ। मैं मन की एकाग्रता और अनासक्ति का सामर्थ्य बढ़ाता और उपकरण के पूर्णतया तैयार होने पर उससे इच्छानुसार तथ्यों का संकलन करता। -- (भगवान बुद्ध का संसार को संदेश एवं अन्य व्याख्यान और प्रवचन, ७१)
- जो शिक्षा साधारण व्यक्ति को जीवन-संग्राम में समर्थ नहीं बना सकती, जो मनुष्य में चरित्र-बल, परहित-भावना तथा सिंह के समान साहस नहीं ला सकती, वह भी कोई शिक्षा है? जिस शिक्षा के द्वारा जीवन में अपने पैरों पर खड़ा हुआ जाता है, वही है शिक्षा। -- (विवेकानन्द जी के संग में, १७५)
- शिक्षा का मतलब यह नहीं है कि तुम्हारे दिमाग़ में ऐसी बहुत सी बातें इस तरह ठूँस दी जायँ, जो आपस में, लड़ने लगें और तुम्हारा दिमाग़ उन्हें जीवन भर में हज़म न कर सके। जिस शिक्षा से हम अपना जीवन-निर्माण कर सकें, मनुष्य बन सकें, चरित्र-गठन कर सकें और विचारों का सामंजस्य कर सकें, वही वास्तव में शिक्षा कहलाने योग्य है। यदि तुम पाँच ही भावों को हज़म कर तदनुसार जीवन और चरित्र गठित कर सके हो तो तुम्हारी शिक्षा उस आदमी की अपेक्षा बहुत अधिक है, जिसने एक पूरी की पूरी लाइब्रेरी ही कण्ठस्थ कर ली है। -- (भारत में विवेकानन्द – भारत का भविष्य)
- ज्ञान मनुष्य में अन्तर्निहित ही है। कोई भी ज्ञान बाहर से नहीं आता, सब अन्दर ही है। … हम कहते है कि न्यूटन ने गुरुत्वाकर्षण का आविष्कार किया। तो क्या वह आविष्कार कहीं एक कोने में बैठा हुआ न्यूटन की प्रतीक्षा कर रहा था? नहीं, वह उसके मन में ही था। जब समय आया तो उसने उसे ढूँढ निकाला। संसार ने जो कुछ ज्ञान लाभ किया है, वह मन से ही निकला है। विश्व का असीम पुस्तकालय तुम्हारे मन में ही विद्यमान है। बाह्य जगत् तो तुम्हें अपने मन को अध्ययन में लगाने के लिए उद्दीपक तथा सहायक मात्र है; परन्तु प्रत्येक समय तुम्हारे अध्ययन का विषय तुम्हारा मन ही है। -- (कर्मयोग २-३)
- हरएक व्यक्ति हुकूमत जताना चाहता है, पर आज्ञा पालन करने के लिए कोई भी तैयार नहीं है। और यह सब इसलिए है कि प्राचीन काल के उस अद्भुत ब्रह्मचर्य आश्रम का अब पालन नहीं किया जाता। पहले आदेश पालन करना सीखो, आदेश देना फिर स्वयं आ जायगा। पहले सर्वदा दास होना सीखो, तभी तुम प्रभु हो सकोगे। -- (वेदान्त : जाफना में दिया भाषण)
- केवल शिक्षा! शिक्षा! शिक्षा! यूरोप के बहुतेरे नगरों में घूमकर और वहाँ के ग़रीबों के भी अमन-चैन और विद्या को देखकर हमारे ग़रीबों की बात याद आती थी और मैं आँसू बहाता था। यह अन्तर क्यों हुआ? जवाब पाया – शिक्षा! -- (स्वामी विवेकानन्द की पत्रावली २, ७४)
- उठो, जागो और तब तक मत रुको जब तक लक्ष्य प्राप्त न हो जाए (स्रोत: मद्रास भाषण, स्वामी विवेकानंद, 1897)
हिन्दू धर्म पर
[सम्पादित करें]- एक हिंदू अगर धर्मान्तरित होता है तो एक हिंदू कम नहीं होता बल्कि हिंदू समाज का एक दुश्मन बढ़ जाता है।
स्वामी विवेकनन्द के बारे में महापुरुषों के विचार
[सम्पादित करें]- स्वामी विवेकानन्द की कृतियों को पढ़ने के बाद, देश के लिए मेरी देशभक्ति में हजार गुणा वृद्धि हुई। -- महात्मा गांधी
- मेरे हृदय में दिवंगत स्वामी विवेकानन्द के लिए बहुत सम्मान है। मैंने उनकी कई पुस्तकें पढ़ी हैं। कई मामलों में मेरे आदर्श इस महान विभूति के आदर्शों के समान ही हैं। यदि विवेकानन्द आज जीवित होते तो राष्ट्र जागरण में बहुत सहायता मिलती। किन्तु उनकी आत्मा हमारे बीच है और उन्हें स्वराज स्थापना के लिए हर सम्भव प्रयास करना चाहिए। -- महात्मा गाँधी, 30 जनवरी 1921 को विवेकानन्द की जयंती के अवसर पर बेलुड़मठ में भाषण देते हुए
यह भी देखें
[सम्पादित करें]बाह्य सूत्र
[सम्पादित करें]- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2015). भारत में विवेकानन्द. अद्वैत आश्रम. प॰ 67. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053787. "उठो, जागो और तब तक मत रुको जब तक कि लक्ष्य प्राप्त न हो जाए।"
- ↑ Swami Vivekananda (2011). Jnana-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 118. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052209.
- ↑ Swami Vivekananda (1997). Lectures from Colombo to Almora. Advaita Ashrama. प॰ 250. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8185301420.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter XXXI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 264. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Vivekananda, Swami (1977). "Paper on Hinduism, Read at the Parliament of Religions, Chicago, 19th September 1893". The Complete Works of Swami Vivekananda. 1. Advaita Ashrama. प॰ 28. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053787.
- ↑ Swami Vivekananda (1977). "Karma in its Effect on Character". The Complete Works of Swami Vivekananda. 1. Advaita Ashrama. प॰ 89. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053787.
- ↑ Swami Vivekananda (2011). Jnana-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 11. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052209.
- ↑ Swami Vivekananda (2018). Bhakti-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 58. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175051998.
- ↑ Swami Vivekananda (2011). Jnana-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 16. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052209.
- ↑ Swami Vivekananda (2019). Karma-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 48. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175050960.
- ↑ Swami Vivekananda (2016). Raja-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 15. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052346.
- ↑ Swami Vivekananda (2017). "The Powers of the Mind". The Complete Works of Swami Vivekananda. 2. Advaita Ashrama. प॰ 16. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058638.
- ↑ Swami Vivekananda (2011). Jnana-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 30. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052209.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XVII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 39. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (2016). "Sannyasa: Its Ideal and Practice". The Complete Works of Swami Vivekananda. 3. Advaita Ashrama. प॰ 447. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058614.
- ↑ Swami Vivekananda (2017). "Epistles - Fourth Series, Letter CXXIII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 4. Advaita Ashrama. प॰ 480. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058621.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter XLIV". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 274. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XIV". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 33. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ इस कथन के लिए सटीक स्रोत अभी तक नहीं मिला है, लेकिन यह स्वामी विवेकानन्द के विचारों के अनुरूप है और उनके साहित्य में व्यापक रूप से प्रतिध्वनित होता है।
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XXII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 48. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XV". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 34. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (2016). Raja-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 19. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052346.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter XLVII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 278-279. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XVI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 36. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter XLIX". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 281. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XVI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 36-37. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XIX". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 43. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter LI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 284. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter LI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 285. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter I". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 3. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XXII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 48. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XXII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 48. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter LVIII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 290. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XXIII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 49. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XXIII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 49. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter LXI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 109. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XXIII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 49. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter XLVII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 277. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XVII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 37. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter LX". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 293. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XVII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 38-39. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XVII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 39. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XVIII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 39-40. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XVIII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 41. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XIV". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 33-34. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XX". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 43. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XVII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 39. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XIII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 33. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter LI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 284. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter LI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 285. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter LI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 285. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter LI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 285. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XV". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 34. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XX". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 44. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XXII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 48. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XV". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 34. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XV". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 34. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XX". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 44. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XX". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 44. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XIII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 33. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XIII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 32-33. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Third Series, Letter I". The Complete Works of Swami Vivekananda. 7. Advaita Ashrama. प॰ 498. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058638.
- ↑ Swami Vivekananda (1991). "Epistles - First Series, Letter XIV". The Complete Works of Swami Vivekananda. 5. Advaita Ashrama. प॰ 34. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter LXII". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 295. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series, Letter XLVI". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 277. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053701.
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 5): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 10-11. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058423. "यदि कोई भंगी हमारे पास भंगी के रूप में आता है, तो छूत की बीमारी की तरह हम उसके स्पर्श से दूर भागते हैं। परन्तु जब उसके सिर पर एक कटोरा पानी डालकर कोई पादरी प्रार्थना के रूप में कुछ गुनगुना देता है... तब वह कितना ही फटा-पुराना कोट क्यों न पहन ले, किसी कट्टर से कट्टर हिन्दू के कमरे में भी बेरोकटोक घुस जाता है। ... मैं उन बेचारों को क्यों दोष दूँ?"
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 7): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 495. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058447. "प्रायः देखने में आता है कि अच्छे से अच्छे लोगों पर कष्ट और कठिनाइयाँ आ पड़ती हैं... परन्तु वस्तुमात्र के अन्तराल में प्रेम एवं कल्याण का अनन्त भण्डार है... एक बार उस शान्ति-मण्डल में प्रवेश करने पर फिर चाहे आँधी और तूफान के जितने तुमुल झकोरे आएँ, वह मकान, जो सदियों की पुरानी चट्टान पर बना है, हिल नहीं सकता।"
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 7): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 496. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058447. "यही दुनिया है! यदि तुम किसी का उपकार करो, तो लोग उसे कोई महत्त्व नहीं देंगे, किन्तु ज्यों ही तुम उस कार्य को बन्द कर दो, वे तुरन्त (ईश्वर न करे) तुम्हें बदमाश प्रमाणित करने में नहीं हिचकिचायेंगे।"
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (10 जुलाई 1893). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 7): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 23-24. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058447.
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2019). मेरे गुरुदेव. अद्वैत आश्रम. प॰ 48-49. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175051936. "न संख्या-शक्ति, न धन, न पाण्डित्य, न वाक्-चातुर्य, कुछ भी नहीं, बल्कि पवित्रता, शुद्ध जीवन, एक शब्द में अनुभूति, आत्म-साक्षात्कार को विजय मिलेगी। ... प्रत्येक देश में सिंह जैसी शक्तिमान दस-बारह आत्माएँ होने दो... ये व्यक्ति ही संसार को हिला डालने के लिए पर्याप्त होंगे।"
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 7): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 496-497. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058447. "योग प्रवर्तक पतंजलि कहते हैं, "जब मनुष्य समस्त अलौकिक दैवी शक्तियों के लोभ का त्याग करता है, तभी उसे धर्ममेघ नामक समाधि प्राप्त होती है।" वह परमात्मा का दर्शन करता है, वह परमात्मा बन जाता है और दूसरों को तद्रूप बनने में सहायता करता है। मुझे इसी का प्रचार करना है।"
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 7): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 497. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058447. "एक महान रहस्य का मैंने पता लगा लिया है -- वह यह कि केवल धर्म की बातें करने वालों से मुझे कुछ भय नहीं है। और जो सत्यद्रष्टा महात्मा हैं, वे कभी किसी से वैर नहीं करते। ... और हम धर्मोपलब्धि, ब्रह्मलाभ एवं ब्रह्म होने के लिए ही दृढ़व्रत होंगे।"
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Epistles - Second Series". The Complete Works of Swami Vivekananda. 6. Advaita Ashrama. प॰ 305. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8185301451.
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 7): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 311-312. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058447. "वत्स, धीरज रखो, काम तुम्हारी आशा से बहुत ज्यादा बढ़ जाएगा। हर एक काम में सफलता प्राप्त करने से पहले सैकड़ों कठिनाइयों का सामना करना पड़ता है। ... जो प्रतिक्षा करता है, उसे सब चीज़े मिलती हैं।"
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 7): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 312. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058447. "अकेले रहो, अकेले रहो। जो अकेला रहता है, उसका किसी से विरोध नहीं होता, वह किसीकी शान्ति भंग नहीं करता, न दूसरा कोई उसकी शान्ति भंग करता है।"
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 7): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 313. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058447. "मेरी दृढ धारणा है कि तुममें अन्धविश्वास नहीं है। तुममें वह शक्ति विद्यमान है, जो संसार को हिला सकती है। ... उठो! उठो! संसार दुःख से जल रहा है। क्या तुम सो सकते हो? ... जीवन में और क्या है? इससे महान कर्म क्या है?"
- ↑ Swami Vivekananda (2006). "Bhakti-Yoga". The Complete Works of Swami Vivekananda. 3. Advaita Ashrama. प॰ 246. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052063.
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2019). कर्मयोग. अद्वैत आश्रम. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-81ज़र75050939. "किसी की निंदा मत करो। यदि तुम सहायता के लिए हाथ बढ़ा सकते हो, तो बढ़ाओ। यदि नहीं बढ़ा सकते, तो हाथ जोड़ो, अपने भाइयों को आशीर्वाद दो और उन्हें उनके मार्ग पर जाने दो।"
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2018). कोलम्बो से अल्मोड़ा तक व्याख्यान. अद्वैत आश्रम. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8185301437. "उठो, मेरे शेरो, और इस मिथ्या धारणा को झटककर दूर फेंक दो कि तुम भेड़ हो। तुम तो आत्मा हो, अमर, नित्य, आनन्दमय।"
- ↑ Swami Vivekananda (1989). "Practical Vedanta: Part IV". The Complete Works of Swami Vivekananda. 2. Advaita Ashrama. प॰ 298. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053725. "In one word, the ideal is that you are God."
- ↑ Swami Vivekananda (1977). "Karma-Yoga, Chapter VII - Karma-Yoga and Freedom". The Complete Works of Swami Vivekananda. 1. Advaita Ashrama. प॰ 101. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053787.
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2015). भारत में विवेकानन्द. अद्वैत आश्रम. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053787. "हम वही हैं जो हमारे विचारों ने हमें बनाया है; इसलिए, आप जो सोचते हैं उसका ध्यान रखें। शब्द गौण हैं। विचार रहते हैं; वे दूर तक यात्रा करते हैं।"
- ↑ Swami Vivekananda (2007). "Addresses on Bhakti-Yoga". The Complete Works of Swami Vivekananda. 4. Advaita Ashrama. प॰ 12. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053749. "The external nature is only the gross form of the internal nature."
- ↑ Swami Vivekananda (1977). "Raja-Yoga, Patanjali's Yoga Aphorisms, Chapter 1 - Concentration: Its Practice". The Complete Works of Swami Vivekananda. 1. Advaita Ashrama. प॰ 177. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053787.
- ↑ इस कथन के लिए सटीक स्रोत अभी तक नहीं मिला है, लेकिन यह स्वामी विवेकानन्द के विचारों के अनुरूप है और उनके साहित्य में व्यापक रूप से प्रतिध्वनित होता है।
- ↑ Swami Vivekananda (2017). Raja-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 15. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052346. "Take up one idea. Devote yourself to that one idea. Let the brain, the body, muscles, nerves, every part of your body, be full of that idea, and leave every other idea alone. This is the way to success, and this is the way great spiritual giants are produced."
- ↑ इस कथन के लिए सटीक स्रोत अभी तक नहीं मिला है, लेकिन यह स्वामी विवेकानन्द के विचारों के अनुरूप है और उनके साहित्य में व्यापक रूप से प्रतिध्वनित होता है।
- ↑ Swami Vivekananda (2011). Jnana-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 64. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052209. "Never think there is anything impossible for the soul. It is the greatest heresy to think so."
- ↑ Swami Vivekananda (2017). "Six Sanskrit Mottoes". The Complete Works of Swami Vivekananda. 4. Advaita Ashrama. प॰ 32. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058621.
- ↑ Swami Vivekananda (2019). Karma-Yoga. Advaita Ashrama. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175050960. "Blessed are they whose bodies get destroyed in the service of others."
- ↑ सदानन्द योगीन्द्र (2016). स्वामी निखिलात्मानन्द. ed. वेदान्तसार. अद्वैत आश्रम, कोलकाता. प॰ 1. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175057754. "अथातो ब्रह्मजिज्ञासा। जन्माद्यस्य यतः।"
- ↑ Swami Vivekananda (1997). "Reply to the Address of Welcome at Calcutta". The Complete Works of Swami Vivekananda. 3. Advaita Ashrama. प॰ 317. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053732.
- ↑ Swami Vivekananda (1997). Lectures from Colombo to Almora. Advaita Ashrama. प॰ 36. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053718. "There is a frightful danger in our blood. It is this evaporation of seriousness. This levity must stop. Be earnest. Be self-reliant, and everything else will follow."
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 5): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 155. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058423. "अपने से निम्न श्रेणिवालों के प्रति हमारा एकमात्र कर्तव्य है – उनको शिक्षा देना, उनके खोये हुए व्यक्तित्व के विकास के लिए सहायता करना। उनमें विचार पैदा कर दो – बस, उन्हें उसी एक सहायता का प्रयोजन है, और शेष सब काल इसके फलस्वरूप आप ही आ जायगा। … यदि ग़रीब लड़का शिक्षा के मन्दिर तक न जा सके तो शिक्षा को ही उसके पास जाना चाहिए।"
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 6): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 436. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058430. "शिक्षा क्या वह है जिसने निरन्तर इच्छाशक्ति को बल-पूर्वक पीढ़ी-दर-पीढ़ी रोक कर प्रायः नष्ट कर दिया है... जो मनुष्य को धीरे-धीरे यन्त्र बना रही है? अपनी स्वतन्त्र इच्छाशक्ति और बुद्धि के बल से अनुचित कर्म करनेवाला मेरे विचार से धन्य है।"
- ↑ चक्रवर्ती, शरतचन्द्र (2015). विवेकानन्द जी के सान्निध्य में. अद्वैत आश्रम. प॰ 5. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8185301826. "आज हमें आवश्यकता है वेदान्तयुक्त पाश्चात्य विज्ञान की, ब्रह्मचर्य के आदर्श और श्रद्धा तथा आत्मविश्वास की। … वेदान्त का सिद्धान्त है कि मनुष्य के अन्तर में–एक अबोध शिशु में भी–ज्ञान का समस्त भण्डार निहित है, केवल उसके जागृत होने की आवश्यकता है, और यही आचार्य का काम है।"
- ↑ चक्रवर्ती, शरतचन्द्र (2015). विवेकानन्द जी के सान्निध्य में. अद्वैत आश्रम. प॰ 298. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8185301826. "देखो, एकमात्र ब्रह्मचर्य का ठीक ठीक पालन कर सकने पर सभी विद्याएँ बहुत ही कम समय में हस्तगत हो जाती हैं – मनुष्य श्रुतिधर, स्मृतिधर बन जाता है। ब्रह्मचर्य के अभाव से ही हमारे देश का सब कुछ नष्ट हो गया।"
- ↑ दास, स्वामी तेजोमयानन्द (2014). स्वामी विवेकानन्द जी से वार्तालाप. केन्द्रीय कार्यालय, चिन्मय मिशन ट्रस्ट. प॰ 59-60. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175976736. "मेरा विश्वास है कि गुरु के साक्षात् सम्पर्क रखते हुए, गुरु-गृह में निवास करने से ही यथार्थ शिक्षा की प्राप्ति होती है। गुरु से साक्षात् सम्पर्क हुए बिना किसी प्रकार की शिक्षा नहीं हो सकती। ... हमारे वर्तमान विश्वविद्यालयों की ही बात लीजिए... वे एक भी मौलिक-भाव-संपन्न व्यक्ति उत्पन्न नहीं कर सके।"
- ↑ Swami Vivekananda (2011). Jnana-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 136-138. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052209. "Truth does not pay homage to any society, ancient or modern. Society has to pay homage to Truth or die... That society is the greatest, where the highest truths become practical."
- ↑ विवेकानन्द, स्वामी (2017). विवेकानन्द साहित्य (खण्ड 5): पत्रावली. अद्वैत आश्रम. प॰ 122. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175058423. "प्रत्येक मनुष्य एवं प्रत्येक राष्ट्र को बड़ा बनाने के लिए तीन बातें आवश्यक हैं– १. सौजन्य की शक्ति में दृढ़ विश्वास ,२. ईर्ष्या और सन्देह का अभाव, ३. जो सन्मार्ग पर चलने में और सत्कर्म करने में संलग्न हों, उनकी सहायता करना।"
- ↑ Swami Vivekananda (1993). Thoughts on Indian Women. Advaita Ashrama. प॰ 20. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8185301543. "If the ideal is low, we also become low. Remember that our ideal is the Lord. He alone is immortal, and we are immortal as He is."
- ↑ Swami Vivekananda (1986). My Life and Mission. Advaita Ashrama. प॰ 4-5. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8185301024. "With the Hindu, life is religious, his eating religious, his drinking religious, his sleeping religious. His whole life is religion... Each nation has a mission of its own to fulfil in the world and so long as that nation keeps to that ideal, it will be invulnerable against all opposition."
- ↑ Swami Vivekananda (2011). Jnana-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 50. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052209. "Have you not read in history that the destruction of all nations comes through impurity? That is the sign of death."
- ↑ Swami Vivekananda (2011). Jnana-Yoga. Advaita Ashrama. प॰ 190. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175052209. "We are not much more moral than the animals. We are only held in check by the police."
- ↑ Swami Vivekananda (2011). The Message of Buddha and other Discourses. Advaita Ashrama. प॰ 129. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175053503. "Most sects are short-lived because there is no character, no real worth in the leaders. It is in love that selfishness is all done away with. It is the heart that takes the lead, and never the brain. Complete self-abnegation is the thing that is required."
- ↑ Swami Vivekananda (2009). Inspired Talks. Advaita Ashrama. प॰ 24. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175051431. "They say, "What good will it do to society?" Why is society the test of truth? That is absurd. Society is only a stage of evolution through which we are passing... My Master used to say, "Why do you want to help the world? Take care of yourself. The world will go on all right anyway.""
- ↑ Swami Vivekananda (2009). Inspired Talks. Advaita Ashrama. प॰ 109. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175051431. "Never see evil. It is a disease.Clear out the rubbish, and see the inside of the soul. What is the use of telling people that they are weak? The world is full of complaining. Let us give them something to stand upon. See the glory of human nature. We are all lions."
- ↑ Swami Vivekananda (1986). Letters of Swami Vivekananda. Advaita Ashrama. प॰ 78. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8185301185. "What we want is love, unselfishness, and patience. The rest is mere detail. Life is nothing but growth, expansion, unfolding from within. Therefore love is the only law of life. Love is life, and selfishness is death. Therefore love is the only law of life, as all expansion is life, all selfishness is death. Therefore the only law that governs all life is love. Even the lowest manifestation of life is the action of this law; whether you know it or not, whether you understand it or not, nature is bound to bring that love out."
- ↑ Swami Vivekananda (2019). Bartaman Bharat. Advaita Ashrama. प॰ 42-43. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175051301. "On one side, new India is saying, 'Adopting Western manners, customs, and ideas is the only means of national revival.' On the other, old India is trying to drag her forward; as a result, a sea of unrest is rising in the heart of the nation."
- ↑ Swami Vivekananda (2019). Bartaman Bharat. Advaita Ashrama. प॰ 43. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175051301. "Modern India says, "Whatever the Westerners do is good; for if it were not so, how did they become so great?" Old India says, "The flash of lightning is intensely bright, but only for a moment; beware, O child, it is dazzling your eyes.""
- ↑ Swami Vivekananda (1986). Essays on India and its Problems. Advaita Ashrama. प॰ 53. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8185301093. "In the days of the Upanishads, a challenge was thrown to the world: Na prajaya dhanena tyagenaike amritattvamanasuh — "It is neither through progeny nor wealth, but by means of ত্যাগ (renunciation) that immortality is to be reached.""
- ↑ Swami Vivekananda (2016). Practical Vedanta: The Knowledge of Brahman. Advaita Ashrama. प॰ 27. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-8175050496. "I never saw a man whose prayers were answered from outside. It is all from within, it is the mind that creates. You know there are no ghosts, still, as soon as it gets dark, you feel a little creepy sensation. That is because that has been taught to you in your childhood."

